A little bit of Seinfeld, a little bit of Goddard inheres in Witch Grass. At the beginning of this difficult-to-classify work, a man named Etienne is being observed by a man named Le Grande. At Le Grande observes, he grows from “a silhouette” to one who “is gently expanding” to “the being of minimal reality,” “curious shape,” and “lesser consistency” to, eventually, “three dimensions.”
Yet, at times it seems like Queneau isn’t only interrogating the idea of how Le Grande knows Etienne, but also how readers know characters. Queneau often puts us in the position of Etienne’s observer, referring to him as “the being of” such-and-such, even when Le Grande is nowhere to be found. Queneau is purposely placing us in Le Grande’s shoes, effectively saying “you don’t know Etienne any better than his observer does.”
What’s Queneau up to with this? In her introduction, translator Barbara Wright says that Witch Grass was Queneau’s attempt to translate Descartes’s Discourse on Method into “the language of the ordinary man.” It’s not difficult to see Descartes’s famous conclusion “I think, therefore I am” in Etienne’s growth from a silhouette into a three-dimensional person as Le Grande—or we—comes to know him better and better.
In a similar way, as one reads more and more of Witch Grass the book grows more and more complex, until, at the end, it feels far more dense than its 300 pages would suggest. Witch Grass was Raymond Queneau’s first novel, and what a debut. The sentences are uniformly beautiful, the prose uncommonly assured, and the whole work feels like a tightly pieced whole. The book concerns itself with half a dozen Parisians tracing out strange, self-defeating plotlines not unlike those of Jerry, George, Kramer, and Elaine. Yet, stylistically, it recalls the feel of the best of the French New Wave. The ’90s and the ’60s, but Queneau wrote this in the ’30s.
Rewriting the Discourse in a popular vernacular is far from the only ahead-of-its-time device in this book. Another can be seen in Queneau’s frequent, casual cuts into metafiction. It’s not showy, as though he really wants to really put the concept through its paces like Paul Auster might, but rather it feels like the work of a writer enraptured with his discovery that fiction is a construct, and eager to reveal it to his readers:
The observer, dying of hunger, sat down at a marble table ingrained with filth, on which had negligently been laid a spoon, a fork, a glass, a knife, a salt shaker, let me just think whether I haven’t forgotten something, a knife, a salt shaker, a spoon, a fork, a glass, oh yes!—and an unchipped plate. In spite of the hour . . .
And still, more evidence that with Witch Grass Queneau was ahead of his time: In the details that Queneau uses to animate his Paris, the book feels strangely observant of contemporary concerns. Queneau’s references as to the drudgery of office work still feel fresh (“he suddenly had a vision of a civilization of down-at-the-heel-shoes, a culture of worn-away soles[/souls] . . . in the process of being reduced to the remarkably minimal thickness of the paper tablecloths in restaurants for the hard up), but even more impressive are his overtures to feminism. Here he is on the so-called second shift:
The assistant manager was always maneuvering her into a dark corner, and so was the manager. No sooner had she got away from their hands than she became exposed to those of the metro. And no sooner had she finished work there than she began all over again here [at home].
This, written in 1932. And here is Queneau again, exposing the subtle prejudices in language: “The noodles are brought. Are brought—by the wife, of course.” (Italics in the original.)
Yet Queneau’s prose isn’t always this intellectual. At other times, Witch Grass is just plain delightfully absurd, as in this description of a wedding car:
It won’t be much longer now; the car transporting it cleaves the air; its bodywork is trembling with impatience; like unto a high-spirited steed bearing on its back the chief of police who is afraid of arriving at night school when the poetry class is over, so the powerful quadricycle carries the joyous wedding party toward its destiny, eating up the kilometers and shitting dust, roaring like a lion and snoring like a sleeper with a cold. It tells, one by one, the beads of the intermediary villages, it jumps the ditches, the gutters and gullies; bicyclists cannot make it flinch, hens are flattened by its unpuncturable tires, fascinated corners allow themselves to be cut; it ravages the countryside and subjugates the towns, the intelligent and the imbecile admire it alike.
That description goes on for another page, by the way. One may wonder what’s the point of spending almost two pages on the description of the wedding car, but when the writing’s this fresh, why not?
From these examples, you might get the impression that Witch Grass is all fun and games, but this isn’t the case: Queneau is laudably successful in changing key on a dime, turning from slapstick, playful prose to deep feeling and thoughtful sentiments. That wedding, for example, ends with the inexplicable death of the bride. It may not be a scene that quite aspires to poignancy, but it is nonetheless solemn, attaining a Beckettian absurdity:
“Members of the wedding party[," says the bride, "]what the hell are you doing here?”
“We’re listening to you,” they replied in chorus.
“And me, what the hell am I doing?”
“You’re talking,” they replied once again.
“And what am I saying?”
“You’re saying rather vague things,” they replied, still in unison.
So what’s this all about? Witch Grass may be many things, but it is primarily the story of people looking for things that they don’t get. That dead bride was marrying a man for money so that she could escape her life, but the man in question doesn’t actually have any money. Etienne is a man who discovers that he wants something out of the world, and then discovers that he’s not going to get it: “The universe was squeezed like a lemon, and no longer seemed to him to be anything other than a despicable , unattractive piece of peel, like an infinitely thin skin to which he couldn’t (and didn’t want to, or didn’t know how to) adhere.” And a bit later, an unnamed narrator states:
They still look the same, these men, they remain upright, they walk, but they are sick unto death and their secret is eating them away, eating them to death. Spiders’ teeth are not so long as a torment that cannot be avowed.
The Discourse was a book all about overcoming doubt, but the characters in Witch Grass have the exact opposite problem. They have an excess of belief, an excess that lets them trick themselves into believing all sorts of things that they’d be better of if they doubted. Yet the aim of both books is the same: finding that one thing that’s real. Is it found in the world that’s anterior to humanity, or in the world that humanity makes?
“I’m inventing them as I go along. I talk, and it means something. For me, at least; I suppose so, at least. Does what I say mean anything to you?
Pierre nodded his head several times; he meant by this: yes.
“And things that are natural, and consequently don’t have any meaning, would you attribute one to them?”
“I haven’t thought about that yet. But why consequently?”
No doubt. Do you think that birds and stones and starts and shellfish and clouds have a meaning? That they were manufactured for some purpose?”
When you break Witch Grass down to a sentence—People try to bring meaning to their lives—it sounds like so many other books, but I’ve never seen a novelist riff on this subject in any way resembling Queneau’s. For almost 300 pages Queneau’s characters twist out their irresistible machinations as they seek out meaning, and then in the book’s last 30 pages Queneau goes in a completely different direction altogether. I’m not going to spoil it for anyone wanting to read this book, but, needless to say, it’s a fine commentary and a fitting ending for a book that’s asking the world to be a little more credible.
Read more articles by The Quarterly Conversation
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]