White Guard, Mikhail Bulgakov (trans. Marian Schwartz). Yale Press. 352pp, 27.00.
Mikhail Bulgakov is best known for his Soviet-era satire The Master and Margarita, although he also has the infamous distinction of writing a favorite play of Stalin’s, The Days of the Turbins. This play and Bulgakov’s 1924 debut, White Guard, were both based on the author’s personal experiences in Kiev during the tumultuous years of the Revolution. While Stalin blessed The Days of the Turbins, White Guard was kept from publication until 1966, 26 years after Bulgakov’s death. The book was then quietly picked up by Russian scholars, meticulously studied, and inserted into its proper place among other works of Russian revolutionary literature. Many years later it has crossed the scholarly seas, and is now translated into English for the first time, bravely offered by Yale University Press. Is White Guard worth the wait? Most definitely.
The essay “Writing Judgment Day” by Russian literary scholar Evgeny Dobrenko is included at the start of White Guard, and for those unfamiliar with the Russian Revolution and, specifically, its impact on Kiev between 1918 and 1919, this essay is essential reading. Whites? Reds? Cossacks? Germans? Poles? Each had a loaded gun pointed at Kiev during these years. There are many references to these warring factions, which, without this essay, non-Russians might find very confusing. Even Schwartz admits that one of the greatest challenges she faced with this novel was “recreating Bulgakov’s kaleidoscopic whirl,” where, for example, “because specific dress carried with it crucial social and political connotations, precision and clarity are particularly essential to the translation.”
An excellent example of this precision and clarity is found at the start of White Guard. Amidst the chaos of a German/Ukrainian retreat from Kiev and the invasion of (more) Ukrainian nationalist troops, Bulgakov establishes the lives of his protagonists (the Turbin brothers) against the backdrop of Russian history.
This tile stove, as well as the old red velvet furniture, the beds with the shiny knows, the worn carpets—parti-colored and crimson, with Alexei Mikhailovich holding a falcon on his arm, or with Louis XIV lolling in a garden paradise on the banks of a silky lake, and Turkish carpets with the marvelous flourishes on an Oriental ground that had haunted little Nikolka in the delirium of scarlet fever—the bronze lamp under its shade, the world’s best shelves of books, which smelt like mysterious old chocolate, with Natasha Rostova and the Captain’s Daughter, and the gilded cups, silver, portraits, and hangings—all seven full and dusty rooms that had raised the young Turbins, all this, in her darkest hour, the mother had left to her children, and as she gasped for air and weakened, she clutched the arm of Elena, who was weeping, and implored her, “Live . . . in friendship.”
The tile stove is a symbol of Russian domesticity. The carpets depict Alexei Mikhailovich, a 17th century Czar, and Louis XIV, a reference to the Russian-French connections of the 18th century. A Turkish carpet reminds us of centuries of Russo-Turkish conflict that infected Nikolka’s dreams while he fought scarlet fever. On the bookshelves are War and Peace (Natasha Rostova) and The Captain’s Daughter by Pushkin (more references to war). And then, among all these Russian relics, Bulgakov drops in the Turbins’ mother’s death, registering the passing of one generation to the next and reminding us that her wish for all to live in friendship is now being beset by war: “Walls would tumble, the frightened falcon would fly from the white sleeve, the light would go out in the bronze lam, and the Captain’s Daughter would be burned in the stove.”
One of the signal accomplishments of this novel is the way Bulgakov’s details and language bring Kiev itself to life, as it, too, suffers the consequences of war:
Madam Anjou’s shop, Le Chic Parisien, was located in a large multi-storied building, right on the first floor, in the City’s center on Teatralnaya Street, which passes behind the opera theater. Three steps led from the street through a glass door and into the shop, and on either side of the glass door there were two windows hung with dusty lace curtains. No one knew where Madam Anjou herself had gone or why her premises were being used for purposes that were anything but commercial. A colorful lady’s hat was painted on the left-hand window with the words Le Chic Parisien in gold; and behind the glass of the right-hand window a large poster on yellow cardboard had two crossed Sevastopol cannons on it, like the ones on gunners’ epaulets, and above them and inscription:
You many not be a hero but it’s your duty to volunteer.
And beneath the cannons:
Volunteers for the Mortar Battalion sign up here.
See the Commanding Officer.
Parked by the shop entrance was a sputtering, exhaust-stained motorcycle with a sidecar. The door on a spring, was constantly slamming shut, and each time it opened, a magnificent little bell rang overheard—rrring-rr-ring—recalling the happier times recently past of Madame Anjou.
Then Bulgakov returns to this shop. As the battle is underway, Alexei Turbin is trying to find out to whom he should report for duty. He runs to Anjou’s, where he first received his orders.
Here was Anjou’s. No cannons in the windows and no gold epaulets, either. A fiery, rubber sheen was trembling and shimmering in the windows. A fire? The door rattled but did not yield when Turbin tried it. Turbin knocked cautiously. He knocked again. A gray figure flashed on the other side of the door’s glass and opened it and Turbin found himself inside the shop. . . . The stove was howling furiously, consuming sheets of paper. The whole floor was scattered with paper. The figure who had had let Turbin in without explaining anything immediately looked from him to the stove and squatted, and crimson flecks played on his face. . . . The precarious fire was devouring the paper, and the stove’s mouth changed from cheerful flames to a quiet red, and all at once the shop went dark. The shelves clung to the walls in the gray shadows. Turbin surveyed them and thought listlessly that Madame Anjou’s still smelt of perfume. A faint, gentle smell, but nonetheless.
War provides the dramatic arc of White Guard, so much so that the members of the Turbin family are frequently lost to long passages on troop movements, mortar fire, and street skirmishes. Battalion commanders and foot soldiers appear, scatter some dialogue and action into the plot, then move on. White Guard is not a family-during-war saga; rather, this slim novel is an ongoing indictment of war: the pointlessness of power skirmishes, the senselessness of deaths, the destruction of homes. Although Bulgakov will repeatedly return to the Turbin household, it is Kiev, and all it represents about hearth and home, that Bulgakov seems to truly mourn the loss of in White Guard.
Oblomov and White Guard offer readers fresh chances to feel the rhythms of the Russian language pulsating beneath the surface of English texts, and to remember Russia as it was during two very different times. Russian literature is riddled with drama and soulfulness, as well as vibrant displays of language. Two excellent examples of these qualities can be found in Schwartz’s new translations.
Karen Vanuska is a freelance writer from the San Francisco Bay Area. She is a regular contributor to Open Letters: A Monthly Arts and Literature Review. Her fiction has appeared in UC Irvine’s Faultline and her creative non-fiction in a recent issue of The Battered Suitcase.
Read more articles by Karen Vanuska
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.