These days, it’s no secret that translated literature gets short shrift. It has become a well-known fact that just three percent (or less) of all literature published in the United States is translated from another language. These days, too, its hardly less well-known that many publishers and book pages still shy away from translated lit for fear that the taint of a foreign language will chase away coveted consumers.
Still, translation is in a much better place now than even ten years ago. Thanks to the work of some inspired publishers and advocates, the worth of translated lit—and our gross negligence in not publishing more of it—is becoming better known. We’re even getting a certain amount of access to some of the best contemporary writing the world outside the United States has to offer.
So far we’ve come, yet still so far to go. We have the Tolstoys, yes, we even have the Murakamis, but there is so much classic and contemporary literature still out there that has never been published in English—never ever. So, to acknowledge all that’s out there, to inspire readers to thirst for more literature not originally written in English, and to do a service for those publishers in search of the next great translated book, we offer this collection of recommendations.
We’ve talked to some of the top translators into English working today; we’ve talked to publishers big and small; we’ve talked to agents, journalists, and foreign-language authors. We’ve asked them all for the best books that still aren’t in English. And have they responded. They’ve told us TRANSLATE THIS BOOK!, and now we pass that on to you.
To read Translate This Book! in a single page, click here.
To download Translate This Book! as a PDF, click here.
Buy Translate This Book! as a physical book.
Kareem James Abu-Zeid on Rabee Jaber
Chris Andrews on La Orilla Africana (”The African Shore”) by Rodrigo Rey Rosa
Marcelo Ballvé on ¡Que viva La música! (”Let Music Live!”) by Andrés Caicedo
Susan Bernofsky on Der Kramladen des Glücks (”The Curiosity Shop of Happiness”) by Franz Hessel
Ellen Elias Bursac on Tin Ujević
Charles Cantalupo on Aynfelale (”Let Us Not Separate”) by Alemseged Tesfai
Sergio Chejfec on Zama by Antonio Di Benedetto
Jessica Cohen on Hayei Elyakum (”The Life of Elyakum”) by Benjamin Tammuz)
Peter Constantine on Njeriu me top (”The Man with a Gun”) by Dritëro Agolli
Margaret Jull Costa on La Casa (”The House”) by Manuel Mujica Lainez
Steve Dolph on Rosario Castellanos
Karen Emmerich on I Papissa Ioanna (”Pope Joan”), by Emmanuel Roidis
Michael Emmerich on Dogura magura (”Dogura Magura”) by Yumeno Kyusaku
George Fragopoulos on “The Cows” by E.H. Gonatas
Juan Francisco Ferré on El Dorado by Robert Juan-Cantavella
Edward Gauvin on Sainte Barbegrise by Noël Devaulx
Juan Goytisolo on La fiesta del asno by Juan Francisco Ferré
Jason Grunebaum on Basharat Manzil by Manzoor Ahtesham
Susan Harris on Pol Pots leende (”Pol Pot’s Smile”) by Peter Fröberg Idling
Charles Hatfeld on Todos se van (”Everybody’s Going”) by Wendy Guerra
Dwayne Hayes on Tre dagböcker by Ingmar Bergman
Fady Joudah on “Like a Straw Bird It Follows Me” by Ghassan Zaqtan
Rohan Kamicheril on Godavari by Fahmida Riaz
Ilya Kaminsky on Poems of Miron Bialoszewski
Jim Kates on Vladislav Khodasevich
Tina Kover on Spiridion by George Sand
Andrea Lingenfelter on Chengshi jifeng (”Urban Currents”) by Yang Dongping
Charlotte Mandell on Les ombres errantes by Pascal Quignard
Christopher Merrill on Shanhei Rumeng by Ge Fei
François Monti on Fragments de Lichtenberg by Pierre Senges
Javier Moreno on Cuentos Completos de Juan Carlos Onetti
Murat Nemet-Nejat on Histoire Du Cinema Jean-Luc Godard
Idra Novey on Adios Mariquita Linda by Pedro Lemebel
Chad Post on Dogura magura (”Dogura magura”) by Yumeno Kyũsaku
Sal Robinson on “The Explosion of the Radiator Hose” by Jean Rolin
Adam Rovner on The Streets of the River: The Book of Dirges and Power by Uri Zvi Greenberg
Matt Rowe on The Stories of Machado de Assis
Marian Schwartz on Bessmertniy (”The Immortal”) by Olga Slavnikova
E.J. Van Lanen on Karnevál by Béla Hamvas
Enrique Vila-Matas on El fondo del cielo, (”The Bottom of the Sky”) by Rodrigo Fresán
Charles Waugh on “The Tale of Kieu” by Nguyen Du
Jeffrey Yang on Kitab al-Hayawan (”The Book of Animals”) by Al-Jahiz
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead.
To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles.
Despite Eliot's oft-quoted line about April, we all know that March is really the cruelest month, refusing to set us free of winter's bleakness even as it tantalizes us with hints of spring. This year however, Thoreau's journals in hand, I've decided to choose my own March.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]