Tokyo Fiancée, Amélie Nothomb (trans. Alison Anderson). Europa Editions. 152pp, $15.00.
Tokyo Fiancée is best-selling Belgian author Amélie Nothomb’s brief, detailed novel about two years she spent in Tokyo while in her early twenties. Ostensibly a story of unrequited love, it is also a love letter to Japanese culture, and a revealing—nearly confessional—self-portrait of the author as an ambitious young woman.
Those who have read Nothomb’s other novel about these two years in Tokyo, Fear and Trembling, will hardly recognize the Amélie that narrates Tokyo Fiancée. Although the chronology overlaps between the two autobiographical novels, and Nothomb makes directs reference to the other book, Tokyo Fiancée shows an exuberant woman with a fantastic sense of humor enjoying a light-hearted love affair—an experience that contrasts sharply with Amélie’s humiliating time in the corporate world described in Fear and Trembling. In both books, which are not memoirs per se, Amélie’s narration is meant to be an approximation of the truth, a novelization of remembered facts.
Structurally, the chronology of Tokyo Fiancée is as straightforward as a blade. It begins in January 1989, when Amélie arrives in Tokyo after 16 years away from the country and the language she grew up with for the first five years of her life. As she describes her love affair with a wealthy, young Japanese man named Rinri, the lithe plot darts ahead in very short chapters.
Nothomb gives small portraits of a few of the couple’s relatives, including some humorous scenes with Rinri’s grandparents, but much of the novel deals with whether or not Amélie is willing to fall for this unexpected suitor as much as he falls for her. Nothomb also portrays Japan as a garden of Eden filled with wonderful foods—such as kori (shaved ice) and okonomiyaki (savory pancake stuffed with ginger, shrimp, and cabbage, topped with bitter plum sauce)—as well as picturesque outdoor spots at Mt. Fuji and the Island of Sado.
![]() |
The love affair begins with Amélie as the awkward Belgian tutor teaching French to Rinri, the same age as her, a stereotypically stoic Japanese student. Rinri is a challenge to the Amélie-narrator, a locked box she must pry open using her linguistic charm and her French-ness (her Belgian-ness being too confusing for most people to understand anyway). As she accomplishes this, Amélie gently imposes upon Rinri the fondness for Japan she recalls from her idyllic early childhood in Kansai province, where she was raised for five years by her “gentle governess Nishio-san” in the village of Shukugawa.
Subtly, Nothomb shows how Rinri becomes for Amélie an avenue back to the feelings of openness, adventure, and comfort she associates with those early years. As the courtship develops in earnest, they make customary visits to national shrines and parks and cook food at home. Amélie discovers that “tradition, in Japan, meant that couples for a day or for a lifetime had at their disposal an entire infrastructure guaranteed to forestall any insecurity about how to spend one’s time together.” In following this tradition, many chapters begin with Amélie waiting for her lover to appear on his white horse (an oft-mentioned Mercedes-Benz) to whisk her away on their next excursion. Rinri’s gallantry and Amélie’s adventurousness carry tones of a modern fable:
The next morning, the punctuality of the Mercedes was equaled only by its white sheen.
Rinri had changed. His profile as a driver was no longer as immobile and impassive. His silence deepened, with an interesting awkwardness.
“Where are we going?” I asked.
“You’ll see.”
This reply would become classic Rinri: whether our destination was grandiose or merely trivial, my questions would never elicit anything other than “you’ll see.”
Youlsee was this boy’s Cytherea: a changeable place whose sole purpose was to provide direction for the car.
It’s an arrangement Amélie adores: “Youlsee was the best philosophy. Rinri and I had no idea what we were doing together or where we were headed. While pretending to be visiting places that were only relatively interesting, we were exploring each other with a kindly curiosity.”
The pair eventually live together, and in detailing the relationship Nothomb hints at but modestly avoids writing about their sex life. This discretion reveals how much Amélie resisted Rinri’s love—if she had been in love, there would be no need to resist writing about the natural expressions of it. But this rationalization is justified, as far as Amélie is concerned, since the couple is enjoying what the Japanese call koi, to like someone, as opposed to ai, which means to love.
Nothomb states that the novel is “a story about koi,” the limits of which attract Amélie since it allows her to operate without risking her emotions:
In modern Japanese, young couples who are not married qualify their partners as koibito. Visceral modesty banishes the word love. Unless it is by accident, or in a fit of delirious passion, this enormous word is not to be used, as it is reserved for literature and that sort of thing.
Rinri’s passion, on the other hand, is enflamed precisely because Amélie and her language represent to him a way to express what Japanese culture forbids:
The fact that Rinri’s declarations were directed to a French-speaking woman and could be uttered in either French or in Japanese surely had something to do with it: the French language, no doubt, represented a territory that was both prestigious and licentious, a place where one could indulge in one’s inadmissible feelings.
Amélie is most happy when she is alone hiking on a mountain, and the most joyous writing comes when Nothomb describes her time in the outdoors, literally sprinting up and down Mt. Fuji, and when she is lost after a blizzard atop Mt. Kumotori Yama. Due to what she calls “a megalomaniacal bent to my lyricism,” she even invokes Nietzsche’s superman to describe her physical stamina while hiking. The “exaltation” and “ecstasy” of these adventures contrasts with her time with Rinri, where she is bound by his love and its seriousness. In trying to capture the mixed feelings Amélie has for Rinri, Nothomb’s writing occasionally slips into purple prose, and a few plot aspects dealing with minor characters seem outlandish (for example, Rinri’s sister dates a gangster in Los Angeles), but these slips last no more than a paragraph or two.
In showing these early years of Amélie’s adult life, a time when she was making major decisions about her identity and life’s work, Nothomb shows how her habits as a writer were already developing: “[I] had already, at that time, begun to get up at four o’clock in the morning to write.” Nothomb credits the dull horror of working in the corporate world (a job she lands a year after meeting Rinri) for helping her overcome her fear of submitting her writing to publishers: “Before Japan, I’d never thought about writing seriously. Too strong was my dread of the humiliation I would no doubt undergo in the form of editorial rejection letters. But now, given the tenor of my everyday life, there was no humiliation on earth that could still affect me.” The results of her dedication are revealed at the end of the novel, when the story flashes ahead to show Amélie in 1996 after she has fled Japan, and is back in Tokyo on a book tour for her first novel, Hygiene de l’assassin.
Alison Anderson, who also translated Muriel Barbery’s bestseller, The Elegance of the Hedgehog, provides a smooth translation from the French, with very few hiccups, and a slight British lilt to some of the slang. Though it may be untranslatable, and it happens often enough with books in translation, the publisher’s choice of title, Tokyo Fiancée, does not reflect the original, Ni d’Adam ni d’Eve, a shortened version of the phrase, “Ne connaitre ni d’Adam, ni d’Eve.” Roughly, this means, “Didn’t know him from Adam (or Eve).” In French, the phrase’s meaning is extended to women as well as men—and this is the key to the original title’s reward. It implies not that Amélie didn’t get to know Rinri—he is fully presented as a sensitive, intelligent, and creative young man. The truth is that the original French title could be words from Rinri’s side of the story. If this interpretation is true, the original title could be seen as a bittersweet apology from Nothomb, a nod to the wistfulness that Amélie lacked when Rinri wooed her.
Although she could have married Rinri and enjoyed a comfortable life, Nothomb shows that by refusing a convenient marriage, Amélie became a successful, award-winning writer. Having created a more pleasing fate for herself, Nothomb gives thanks to the Amélie she was during those two years in Tokyo, partially crediting her eventual happiness to her youthful devotion to “always have something to flee from, in order to cultivate this wonderful sense of possibility.”
Matthew Jakubowski is a freelance writer and a member of the National Book Critics Circle. He lives in Philadelphia
Read more articles by Matthew Jakubowski
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.