Tokyo Fiancée, Amélie Nothomb (trans. Alison Anderson). Europa Editions. 152pp, $15.00.
Tokyo Fiancée is best-selling Belgian author Amélie Nothomb’s brief, detailed novel about two years she spent in Tokyo while in her early twenties. Ostensibly a story of unrequited love, it is also a love letter to Japanese culture, and a revealing—nearly confessional—self-portrait of the author as an ambitious young woman.
Those who have read Nothomb’s other novel about these two years in Tokyo, Fear and Trembling, will hardly recognize the Amélie that narrates Tokyo Fiancée. Although the chronology overlaps between the two autobiographical novels, and Nothomb makes directs reference to the other book, Tokyo Fiancée shows an exuberant woman with a fantastic sense of humor enjoying a light-hearted love affair—an experience that contrasts sharply with Amélie’s humiliating time in the corporate world described in Fear and Trembling. In both books, which are not memoirs per se, Amélie’s narration is meant to be an approximation of the truth, a novelization of remembered facts.
Structurally, the chronology of Tokyo Fiancée is as straightforward as a blade. It begins in January 1989, when Amélie arrives in Tokyo after 16 years away from the country and the language she grew up with for the first five years of her life. As she describes her love affair with a wealthy, young Japanese man named Rinri, the lithe plot darts ahead in very short chapters.
Nothomb gives small portraits of a few of the couple’s relatives, including some humorous scenes with Rinri’s grandparents, but much of the novel deals with whether or not Amélie is willing to fall for this unexpected suitor as much as he falls for her. Nothomb also portrays Japan as a garden of Eden filled with wonderful foods—such as kori (shaved ice) and okonomiyaki (savory pancake stuffed with ginger, shrimp, and cabbage, topped with bitter plum sauce)—as well as picturesque outdoor spots at Mt. Fuji and the Island of Sado.
![]() |
The love affair begins with Amélie as the awkward Belgian tutor teaching French to Rinri, the same age as her, a stereotypically stoic Japanese student. Rinri is a challenge to the Amélie-narrator, a locked box she must pry open using her linguistic charm and her French-ness (her Belgian-ness being too confusing for most people to understand anyway). As she accomplishes this, Amélie gently imposes upon Rinri the fondness for Japan she recalls from her idyllic early childhood in Kansai province, where she was raised for five years by her “gentle governess Nishio-san” in the village of Shukugawa.
Subtly, Nothomb shows how Rinri becomes for Amélie an avenue back to the feelings of openness, adventure, and comfort she associates with those early years. As the courtship develops in earnest, they make customary visits to national shrines and parks and cook food at home. Amélie discovers that “tradition, in Japan, meant that couples for a day or for a lifetime had at their disposal an entire infrastructure guaranteed to forestall any insecurity about how to spend one’s time together.” In following this tradition, many chapters begin with Amélie waiting for her lover to appear on his white horse (an oft-mentioned Mercedes-Benz) to whisk her away on their next excursion. Rinri’s gallantry and Amélie’s adventurousness carry tones of a modern fable:
The next morning, the punctuality of the Mercedes was equaled only by its white sheen.
Rinri had changed. His profile as a driver was no longer as immobile and impassive. His silence deepened, with an interesting awkwardness.
“Where are we going?” I asked.
“You’ll see.”
This reply would become classic Rinri: whether our destination was grandiose or merely trivial, my questions would never elicit anything other than “you’ll see.”
Youlsee was this boy’s Cytherea: a changeable place whose sole purpose was to provide direction for the car.
It’s an arrangement Amélie adores: “Youlsee was the best philosophy. Rinri and I had no idea what we were doing together or where we were headed. While pretending to be visiting places that were only relatively interesting, we were exploring each other with a kindly curiosity.”
The pair eventually live together, and in detailing the relationship Nothomb hints at but modestly avoids writing about their sex life. This discretion reveals how much Amélie resisted Rinri’s love—if she had been in love, there would be no need to resist writing about the natural expressions of it. But this rationalization is justified, as far as Amélie is concerned, since the couple is enjoying what the Japanese call koi, to like someone, as opposed to ai, which means to love.
Nothomb states that the novel is “a story about koi,” the limits of which attract Amélie since it allows her to operate without risking her emotions:
In modern Japanese, young couples who are not married qualify their partners as koibito. Visceral modesty banishes the word love. Unless it is by accident, or in a fit of delirious passion, this enormous word is not to be used, as it is reserved for literature and that sort of thing.
Rinri’s passion, on the other hand, is enflamed precisely because Amélie and her language represent to him a way to express what Japanese culture forbids:
The fact that Rinri’s declarations were directed to a French-speaking woman and could be uttered in either French or in Japanese surely had something to do with it: the French language, no doubt, represented a territory that was both prestigious and licentious, a place where one could indulge in one’s inadmissible feelings.
Amélie is most happy when she is alone hiking on a mountain, and the most joyous writing comes when Nothomb describes her time in the outdoors, literally sprinting up and down Mt. Fuji, and when she is lost after a blizzard atop Mt. Kumotori Yama. Due to what she calls “a megalomaniacal bent to my lyricism,” she even invokes Nietzsche’s superman to describe her physical stamina while hiking. The “exaltation” and “ecstasy” of these adventures contrasts with her time with Rinri, where she is bound by his love and its seriousness. In trying to capture the mixed feelings Amélie has for Rinri, Nothomb’s writing occasionally slips into purple prose, and a few plot aspects dealing with minor characters seem outlandish (for example, Rinri’s sister dates a gangster in Los Angeles), but these slips last no more than a paragraph or two.
In showing these early years of Amélie’s adult life, a time when she was making major decisions about her identity and life’s work, Nothomb shows how her habits as a writer were already developing: “[I] had already, at that time, begun to get up at four o’clock in the morning to write.” Nothomb credits the dull horror of working in the corporate world (a job she lands a year after meeting Rinri) for helping her overcome her fear of submitting her writing to publishers: “Before Japan, I’d never thought about writing seriously. Too strong was my dread of the humiliation I would no doubt undergo in the form of editorial rejection letters. But now, given the tenor of my everyday life, there was no humiliation on earth that could still affect me.” The results of her dedication are revealed at the end of the novel, when the story flashes ahead to show Amélie in 1996 after she has fled Japan, and is back in Tokyo on a book tour for her first novel, Hygiene de l’assassin.
Alison Anderson, who also translated Muriel Barbery’s bestseller, The Elegance of the Hedgehog, provides a smooth translation from the French, with very few hiccups, and a slight British lilt to some of the slang. Though it may be untranslatable, and it happens often enough with books in translation, the publisher’s choice of title, Tokyo Fiancée, does not reflect the original, Ni d’Adam ni d’Eve, a shortened version of the phrase, “Ne connaitre ni d’Adam, ni d’Eve.” Roughly, this means, “Didn’t know him from Adam (or Eve).” In French, the phrase’s meaning is extended to women as well as men—and this is the key to the original title’s reward. It implies not that Amélie didn’t get to know Rinri—he is fully presented as a sensitive, intelligent, and creative young man. The truth is that the original French title could be words from Rinri’s side of the story. If this interpretation is true, the original title could be seen as a bittersweet apology from Nothomb, a nod to the wistfulness that Amélie lacked when Rinri wooed her.
Although she could have married Rinri and enjoyed a comfortable life, Nothomb shows that by refusing a convenient marriage, Amélie became a successful, award-winning writer. Having created a more pleasing fate for herself, Nothomb gives thanks to the Amélie she was during those two years in Tokyo, partially crediting her eventual happiness to her youthful devotion to “always have something to flee from, in order to cultivate this wonderful sense of possibility.”
Matthew Jakubowski is a freelance writer and a member of the National Book Critics Circle. He lives in Philadelphia
Read more articles by Matthew Jakubowski
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]