They Carry a Promise, Janusz Szuber (trans. Ewa Hryniewicz-Yarbrough). Knopf. $26.00. 112 pp.
Reading a poet for the first time, particularly in translation, is like orienting ourselves in a foreign land with a broken compass and unreliable map. We listen for echoes. We look for landmarks, evidence of the familiar, and reassure ourselves we are not lost. The experience is not always unpleasant. Being lost with the promise of finding our way—if not home then at least some place interesting—is one of the reasons we continue to read poems new and old. Good and great poets teach us how to read their poems.
They Carry a Promise is the first book by the Polish poet Janusz Szuber to be translated into English. He was born in 1947, between the deaths of Hitler and Stalin, a generation or more after his nation’s masters among twentieth-century poets, Czeslaw Milosz and Zbigniew Herbert. The author of eighteen books of poetry in Poland, he was a fully formed poet in early middle age when Communism imploded. A good place to enter this not entirely foreign land is through the new volume’s first poem, “About a Boy Stirring Jam.” It represents Szuber’s modest lyrical gifts at their most precise and poignant:
A wooden spoon for stirring jam,
Dripping sweet tar, while in the pan
Plum magma’s bubbles blather.
For someone who can’t grasp the whole
There’s salvation in the remembered detail.
What, back then, did I know about that?
The real, hard as a diamond,
Was to happen in the indefinable
Future, and everything seemed
Only a sign of what was to come. How naïve.
Now I know inattention is an unforgivable sin
And each particle of time has an ultimate dimension.
The sensibility is religious, if not orthodox. It’s not a young man’s poem nor the work of a childish middle-aged or elderly poet. The voice knows loss and regret. It is seasoned—morally, spiritually—in a manner that doesn’t feel American, hermetic or glibly sentimental. In the wrong hands (in the hands of a poet unable to write “inattention is an unforgivable sin”), the poem could have turned into New Age treacle. Instead, it’s a minor species of wisdom literature composed by a writer with a good ear: “Plum magma’s bubbles blather.”
This is the place to acknowledge Szuber’s translator, Ewa Hryniewicz-Yarbrough, who has rendered a generous selection of seventy-nine poems, only five of which exceed one page in length, into orderly, unmuddied English. Their syntax is clear and all ambiguity seems intentional. In a poem titled “I Began?” Szuber writes: “grammar is my / Adopted country.” This is important, because Szuber on most occasions is a poet of small objects, moments and memories, and clarity is essential. In the best poems, large themes lurk modestly in the blank spaces between lines. In another poem Szuber asks, revealingly: “Who in truthful verse will briefly tell / of eternity, impermanent as a broken fan?” One of Szuber’s most winning accomplishments is to “briefly tell / of eternity,” an effort that tends to bring out the windbag in more grandiose poets.
Szuber repeatedly turns to the examples set by his great Polish elders. In “Blacksmith Shop,” composed when he was eighty, Milosz writes: “It seems I was called for this: / To glorify things just because they are.” Milosz’s poem, like Szuber’s “About a Boy Stirring Jam,” concerns a childhood commonplace remembered. Szuber writes: “There’s salvation in the remembered detail.” Note the fondness for religiously suggestive language, which makes Szuber an anomaly among contemporary poets but kin to Milosz. In most of his poems, he’s a mature writer writing for mature readers. Only one poem in the collection, “Cocks Crowing,” carries a dedication: “To Czeslaw Milosz.” Here’s another of Szuber’s best poems, “Readings”:
When my clock neared noon
I found myself among familiar forests.
On the left the great Alighieri paced,
A tame panther bounded along his trail.
On the right a passerby from the Forest of Arden
Was choking with laughter
At the sight of foolish verse on the tree bark.I was halfway. They were departing.
Dry twigs of berries cracked.Maybe I’m too corporeal, too grown into my body
For the promise to be fulfilled
Here where a cold cloud grows over an oak,
I thought as I walked alongside a gully
In which Heraclitus’ stream murmured.I picked up a stone. It was exactly a thing in itself.
I hear multiple echoes of Herbert, not the least of which is the collage of cultural references. Shakespeare set As You Like It in the Forest of Arden, and Herbert titled an early poem “Forest of Arden” and a later one “Oaks.” Szuber’s final line ascends into overt homage. Among Herbert’s best-known poems is “Pebble,” from Study of the Object (1961). In it he describes the small stone as “a perfect creature / equal to itself / mindful of its limits / filled exactly with pebbly meaning.” For Herbert and Szuber, stones and other objects are entirely themselves, self-contained, in a way humans can never be. Their muteness is eloquent and admirable.
In his less successful poems, Szuber turns sentimental and self-referential in a manner reminiscent of much post-confessional American verse. He’s overly fond of the word “rapture,” a sort of Szuberian shorthand for any emotion too exalted to describe. “A Small Treatise on Analogy,” little more than an encounter with a bee trapped in an automobile, is an exercise in bathos. “To Yusef Komunyakaa” contains the most embarrassingly awful lines in the book:
Oh, how delicious, how sweet
this strawberry meringue
pie as flattened out
Katrina whirls over the Gulf.
Szuber’s poems share with many written by his American contemporaries a weakness for unearned epiphany. It’s unearned because the anecdote preceding it is too insubstantial and trivial, too self-absorbingly commonplace, to elicit a genuine revelation. The effect is false and sometimes unintentionally comic. At the end of “A Small Treatise on Analogy,” for instance, he ushers the bee out of the car with his poetry notebook and writes, in an insufferably self-satisfied way: “Halfway believing that one day / Someone will treat me the same way.” Not likely, Janusz, if you keep writing lines like that.
In his Nobel lecture, Eugenio Montale described poetry as “a completely useless product, but hardly ever harmful and this is one of its characteristics of nobility.” The Italian master, in a manner that mingles modesty and pride, was surely thinking of his own work. Nobility is a virtue long out of fashion, one we might associate with Shakespeare and Milton but hardly any poets after them. An exception is Zbigniew Herbert. Through native gift, vast learning, dedication and the mixed blessing of political oppression, Herbert reluctantly became a national poet, the voice of Poland’s conscience, without sacrificing the purely poetic worth of his work.
Szuber is most successful when his voice most resembles Herbert’s tone of Olympian detachment—probably not an assessment he would enjoy hearing. His poems make few overt references to Poland’s recent past—Nazism, Communism, post-Communist confusion. No Katyn, Gomułka or Gdańsk. The enemy is gone, and Poland is a nation among nations. Szuber is left, like most other poets, with a more mundane reality, one less conducive to nobility.
Szuber’s saving grace is his healthy respect for and interest in the quotidian world of birds, forests, books and love affairs. It’s odd to note this as a virtue. It ought to be self-evident, a given for all of us, poets or otherwise, but much contemporary verse dwells in a child’s vision of Cockaigne. When Szuber foregoes jokes and cut-rate enlightenment, he grounds us in a foreign land all of us recognize. As he writes in “The Sun in Its Milky Lampshade”:
The elusive essence of the simplest
Objects and events. Another day
Of another ripe summer.
Patrick Kurp is a writer living in Bellevue, WA, and the author of the literary blog Anecdotal Evidence.
Read more articles by Patrick Kurp
Read more articles about books from Knopf
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead.
To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles.
Despite Eliot's oft-quoted line about April, we all know that March is really the cruelest month, refusing to set us free of winter's bleakness even as it tantalizes us with hints of spring. This year however, Thoreau's journals in hand, I've decided to choose my own March.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]