The Wall in My Head: Words and Images from the Fall of the Iron Curtain, Open Letter. 300 pp, $15.95.
My German mother had the misfortune to be an adolescent in a village south of Frankfurt during World War II. When the boundary between East and West Germany was drawn, her village lost its train station and she lost half of her extended family; they had become East German by virtue of geography, not personal politics. My father would chime in about how the Berlin Wall separated East and West Berlin and how after World War II the city and country had been divided up like a pie—with the United States and the Soviets getting the biggest slices. In my child’s mind, I took that wall in Berlin and extended it down through the whole country, even going so far as to picture the farmhouse where my mother lived as a child as backing up against a cement wall. As I grew older, I extended that wall in my mind to join up with an Iron Curtain that locked out the even larger landmass of Eastern Europe and Russia. Perhaps these are the reasons why I leapt at the chance to read The Wall in My Head, a new anthology of writing and images from the Eastern Bloc.
![]() |
| Commemorative Poster from István Orosz. Credit: István Orosz |
All it takes is a split-second YouTube search to vicariously experience the fall of the Berlin Wall. What this wide assortment of videos does not capture, however, are the stories behind the journeys that brought Germans, Hungarians, Czechs, and all the others who crossed the borders between East and West. For many Americans it is especially difficult to understand why the fall of the Berlin Wall would be anything other than sweet. Raised in fear of the Evil Empire, we see the fall of communism as simply a matter of citizens and their leaders finally seeing the light. But reading the stories, poems, memoirs, and novel excerpts and gazing at the photos and documents reproduced in The Wall in My Head makes the toppling of that wall as bitter as it was sweet—bitter over all that had been lost during those years of separation, bitter over the moral compromises that were made to carve out lives. This anthology shows the world beyond the wall in its true complexity.
Long before the wall came down, Milan Kundera, a Czech who made France his home, gave us a glimpse beyond it with such works as The Book of Laughter and Forgetting and The Unbearable Lightness of Being. An excerpt from his nonfiction work The Art of the Novel opens the anthology and defines the Kafkan story as follows:
In the world of the Kafkan, the comic is not a counterpoint to the tragic (the tragic-comic) as in Shakespeare; it’s not there to make the tragic more bearable by lightening the tone; it doesn’t accompany the tragic, not at all, it destroys it in the egg and thus deprives the victims of the only consolation they could hope for: the consolation to be found in the (real or supposed) grandeur of tragedy.
Kundera’s distinction between the comic and tragic is the lens through which all the works that follow should be viewed. Moreover, his distinction helps maintain order as the boundary between fiction and nonfiction becomes lost; the most confounding pieces in this collection are frequently the ones based on reminiscences.
![]() |
| Ebertstraße, 1989. Credit: Brian Rose |
“Paris Lost,” written by Russian-born German short story writer Wladimir Kaminer, is one of the two stories that were previously published in translation by Words Without Borders and is a delightful modern day Potemkin village story. Instead of nineteenth-century Russian villagers building a false-fronted town to impress their Empress, the Soviets build a Paris (that transforms to a London during wet winters) where they can send the “best proletarians” as a reward, without having to worry about those proletarians being subjected to “the evil imperialists” lying in wait with traps and provocations to spread falsehoods about the Soviet Union. When word of this sham reaches the Western press during the Andropov era, Paris is torn down, the Russians using the leftover “French” windows for their pigsties. While this story reads like a personal essay (and in a thorough search that included using my very rusty German, I could find no facts that contradicted it), it is so fantastic, so Kafkan-esque, that it could easily be read as fiction.
The excerpt from Polish writer Pawel Huelle’s novel Moving House pits a husband and wife against each other. The purchase of a table from Mr. Polaske as he took the last train west to Germany in 1946 has evolved into an eternal battle between a couple over which was the worse of the two evils, the Germans or the Russians.
My mother had a great fear of Germans, and nothing could possibly cure her of that fear, whereas my father reserved his greatest grudge for the compatriots of Fyodor Dostoyevsky. An invisible border now ran across Mr. Polaske’s table, splitting my parents apart, just as in 1939, when the land of their childhood, scented with apples, halva, and a wooden pencil-case with crayons rattling in it, was ripped in half like a piece of canvas, with the silver thread of the river Bug glittering down the middle.
While the wife insists the table represents all that is German and must be destroyed, the husband tries to keep it. The son, our narrator, straddles the conflict and postulates that if the problem had been a chair, he could have coped, but the table was too massive for him “to destroy without anyone’s help.” By the end of the story it’s difficult to imagine a more perfect metaphor for the East-West conflict than this massive dining table that contains decades of conflict in its scarred surface and broken legs.
Russian journalist Masha Gessen’s “My Grandmother the Censor” and Hungarian writer Peter Esterhazy’s preface to his novel Revised Edition tell similar tales of what happens when one learns that a family member has been a cog in the totalitarian regime. In Gessen’s case she learns her grandmother was a censor for Glavlit. Here is her reaction:
There are two things I ought to make clear. First, almost as soon as she starts telling me about her career (as we wade through the sleet from the bus stop to the market), my grandmother declares that the head of the department, Alexei Lukich Zorin, was a good, decent man. Second, as I listen to the story, I am surprised but not horrified, even though my Baba Ruzya has told me that for eleven key post-war years she censored what the rest of the world could know about the Soviet Union.
Like a good reporter Gessen delivers just the facts. Kafka and Kundera would have loved the tragicomic implications of a journalist, whose job is to spread stories, facing off against her grandmother the censor, whose job is just the opposite. Likewise with Peter Esterhazy, who, on finishing a novel described by translator Judith Sollosy as “an elaborate prose tribute to his father,” learns that his father was an informant for the Hungarian State Security organization for twenty-two years:
There was no believing what I saw. I quickly placed my hand on the desk, because it started to shake. What am I to do now? It seemed like a dream. I think I’ll faint, that should take care of the problem. Or jump out the closed window and make my escape.
Because he is a novelist, Esterhazy’s revelation comes wrapped in a stronger emotional package than Gessen’s, but with equal impact. In both cases being servants of their states were jobs that put food on the family table. The harrowing moral implications for them and their loved ones cannot be underestimated and make these stories standouts in this fine collection.
For a glimpse into the world of the Soviet black market and its post-communist stepchild, the Russian mafia, there is no better story than the longest in the anthology, “The Life and Times of a Soviet Capitalist” by Moscow Times editor Irakli Iosebashvili. Having visited the “Wild West” of the Georgian capital of Tbilisi in 1984, I was not surprised to learn of the wealth that Iosebashvili’s father-in-law was able to reap from that economy. While the shelves of Leningrad’s stores were bare, Tbilisi’s markets were full. In this excerpt, Iosebashvili writes of his father-in-law’s wealth.
At weddings, my father-in-law and his friends—who, in a Soviet court, would be reviled as smugglers, speculators and currency traders, and in the West would simply have been called capitalists—would show up with their suit pockets stuffed with rubles. They danced with the bride and sent showers of bills cascading over her head.
With the fall of communism, the black market collapsed and the ethnic conflicts in nearby Abkhazia and South Ossetia devastated what was left of the economy. Iosebashvili’s father-in-law moved his family to Moscow, where he started to make a small fortune selling shoes made in China. Just as he begins to regain the lifestyle to which his family had become accustomed in Tbilisi, his father-in-law starts having nasty run-ins with the mafia. This modern day gangster tale has a happy ending, but it leaves the reader with a sense of relief that, though our own economy has been by no means a pleasure ride lately, at least most of us have been spared kidnappings and shootings as we head off to our jobs. Iosebashvili’s story adds a vital piece to the Kafkan puzzle assembled in this anthology—a piece that speaks to life lived on the edge of two economies. The birth of a capitalist child from communist parents clearly came with more than its fair share of pain.
The country that suffered more than its fair share of violence after the collapse of communism was the former Yugoslavia. From Bosnian writer Muharem Bazdulj comes the story “The Noble School.” In the spring of 1992, as Bazdulj was getting ready to take his high school entrance exam and was immersing himself in Le Carre novels, the war began and his future high school was turned into a refugee center.
Only part of the building, perhaps a fifth, remained for its original purpose, and the new school year started in 1993 instead of 1992. Although overflowing with refugees and exposed to almost daily shelling, only a few of the flames of war reached Travnik, especially when you compare it to certain other Bosnian cities. And so we were able, albeit with a year’s delay, to start high school.
While most of the stories in this collection are bittersweet, they do convey a sense that, ultimately, life after the fall of communism has been a better one. Sadly, this story reminds us that this was not the case for Yugoslavia. According to Bazdulj,
The West perceived that decade [the '90's] as a period of triumph; the East experienced it as a time of connection with the more fortunate part of the world. Left holding the bag were those who did not feel like Easterners or Westerners; the ones who paid were those who swung back and forth between perceiving themselves to be at times Easterners and at other times Westerners. It was Yugoslavia that paid the bill, and above all it was precisely the most Yugoslav part of Yugoslavia that did so: Bosnia.
Fittingly, the anthology ends on this somber note. While the West’s image of the fall of communism might persist in the jubilant smashing of the Berlin Wall, our perspective on the impact of those events on Europe and Russia is skewed if we fail to acknowledge the tragedies that befell the former Yugoslavia.
![]() |
| Shot While Jumping the Berlin Wall. Credit: Walter Gaudnek |
While immersing myself in YouTube videos about the fall of the Berlin Wall, I came upon one entitled “The Opening of the Wall at Bornholm Strasse 1989.” “The Road to Bornholm” covers this same event from the perspective of an ex-student/freelancer named Rufus. As I watched the throngs on this video clip at this, the first East German checkpoint to open on November 9, 1989, I couldn’t help but think of Rufus. Where was he in the crowd? Rufus who had never known life without a wall. Rufus who sat watching his small television that night and heard the words, “The DDR is opening its borders.” Rufus who walked out on his balcony and watched the streams of people heading north, out of town. Rufus who decided to join them, though he didn’t believe the news was true. Rufus who decided he would cross the border, even if, as threatened, he would not be allowed to return. Rufus who once through the checkpoint took the first subway to the center of town to stand on the Kurfurstendamm: “Brightly lit, the West was dancing around him.” Rufus, who felt “as though he’d returned from a deep, mind-numbing absence, as though healed from a severe illness.” This is a case where pictures are not enough. Each word of his story, as is the case with each word in this anthology, gives voice to the intimate details of those who were lost to us. No longer subject to censorship, these writers are now free to tell us their stories. Their words remind us that walls are made to be breached and eventually crumble into insignificance. After all, what edifice built from fear can survive the onslaught of courage?
Karen Vanuska is a freelance writer from the San Francisco Bay Area. She is a regular contributor to Open Letters: A Monthly Arts and Literature Review. Her fiction has appeared in UC Irvine’s Faultline and her creative non-fiction in a recent issue of The Battered Suitcase.
Read more articles by Karen Vanuska
Read more articles about books from Open Letter
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.