The Silence Room, Sean O’Brien. Carcanet Press. 202pp, $13.95.
The Silence Room is the debut short story collection by English poet and critic Sean O’Brien. The book is a mixed bag of shallow entertainments, unsuccessful experiments, and a few, perhaps eight, strong stories—and a couple of these were truly magnificent. O’Brien is an incredibly talented writer, but, confusingly, his stories often lack a certain power.
The Silence Room begins with the story “I Cannot Cross Over,” a series of events and encounters that are mystifying for their lack of context and any raison d’etre. It is only upon reading Antonio Tabucchi’s Requiem: A Hallucination, which has “suggested” this piece, that one can begin to follow the trail of very faint crumbs to O’Brien’s intentions.
What makes O’Brien’s piece unlike Tabucchi is its lack of attention to the reader. We do not know this is a hallucination, whereas in Tabucchi the narrator surmises this is likely the case. In “I Cannot Cross Over” the narrator can’t remember very much and doesn’t know why he does certain things, he just does them. Is he on drugs? Is he dreaming? Are we supposed to care? I assume the author wants us to care. I want to know why I’m to spend time with a story, and if one story is somehow related to another story, or inspired by another or suggested by another, I’d like to know the nature of that relationship. Is O’Brien gently mocking Tabucchi? In “I Cannot Cross Over” there is very little that could be said to be serious dialogue or narrative exploration about the nature of life, death, art, religion, or philosophy, as is the case in Tabucchi.
“I Cannot Cross Over” includes autobiographical elements, which is also the case in Requiem, and O’Brien seems to be at play with both confessional elements and allusions. The reader is excluded from a sense of a spiritual quest, if there ever really was one, and the level of emotional investment and intellectual comprehension one is supposed to feel can certainly be no greater than the one expressed by the narrator himself who, at the end, standing over the bridge over the quay announces, “It can’t be as important as this, whatever it is.” This, the reader may suppose, is an expression of deep cynicism, or deep denial. The narrator has just watched his pulped poems, raw material for calendars featuring beautiful women, fold into the tide of the river.
Much more satisfying is “Tabs,” the second offering in this collection. Therein O’Brien describes with great relish and care a Newcastle institution known as the Lit and Phil; it is a library that one must apply to join and, upon acceptance, pay a subscription. Against the Lit and Phil O’Brien juxtaposes a smoking ban going into effect and, it seems, “the lights [are] going out all over Europe”:
There had been a time when the smoking ban would have meant a row. There would have been resignations and calls for extraordinary meetings. And, though it would have made no difference to the outcome, there would have been impassioned mutterings around the big table. It was the headquarters of a salon de refuses of the law and the academy. This shifting group of desperate men clung to the life of the mind by their fingertips there at the smoky hub of the library, like Balzacian gamblers leaving the wheel of their ruined fortunes only to drink and to pawn their last possessions.
There is resonance in the language. Statements are made. Dare I say it? There is passion. The narrator is concerned that we know about the “oily encrustations” covering the books of the upper galleries, the places where “poets went to die.” A 1923 edition of Wallace Steven’s Harmonium sits upon the shelves “sweating tar like Eliot’s Thames” and the librarians moving through “the diseased yellow air . . . [shifting] the smoke-ravaged stock from shelf to shelf . . . like nineteenth century doctors sending their doomed consumptive patients from spa to spa.” The Lit and Phil’s most treasured member is Harry Box, a lecturer at an unknown college, whose obsessions are: Steven’s Harmonium, poetry more generally, the composition of poetry, the apt quote, the contemplative silence, Scotch, the open sea, exotic locales, literature about the open sea and exotic locales, the proper rolling and smoking of fine tobacco. Only secondarily are women of interest and then only as “a distant, more benevolent idea.” Ironically, however, women, we are given to understand, or “some other damn thing” would wake men such as Harry up to the “anachronisms” that they are, a fact “which had little to do with age.” Harry’s involvement with a modern day Jeanne Duval, who is, cleverly enough, a supervisor at a perfume department, leads to tragic consequences for the woman (she dies) and for Harry (he loses interest in Les Fleurs du Mal and Harmonium). The tragedy of the story, outrageously, is the crushed poetic spirit, not the loss of life or Harry’s cheating ways.
Before the tragic accident involving Harry’s love interest, the narrator expresses his inability or unwillingness to interrupt their abstracted sessions at the bar:
Aside from [Harry's] genetic disinclination to talk about such things, our companionship was established on the basis of literary speculation. Life—that is to say, choice, responsibility, consequences—could not be permitted to intrude. That went without saying. You might object: how typically male, to overvalue—what? The pristine condition of something that in most circles would barely have qualified as conversation—and to do in defiance of a summons from life itself. . . . How little do you know, dear reader, if that is your view. Is there to be no space left for idleness and dreams, for the old boys’ El Dorado? The Cythera of cancelled futurity?
The narrator hems in his argument so that for the reader to object to “the old boys’ El Dorado” would be so—what? Female? You have to not mind, here and elsewhere, female readers. You have to not take it so seriously, after all.
“Tabs” is a good read because there is a sense that the author is invested. The rest of the stories, however, fall clearly within the realm of the “uncanny,” and though characterization is on a whole secondary to effects and the creation of mood, as in every great ghost story, I have to admit I miss the more human side of “Tabs.” The author’s commitment seems to be, on the whole, the creation of stories that evoke that uneasy “feeling,” the kind that is “vexingly unspecific,” the kind that is provoked by The Silence Room itself, a windowless narrow basement in the Lit and Phil which contains ancient county records. Some attempts along these lines do indeed come close to succeeding in an evocation of unease. I include within this category the stories that show their hand early and stay well outside the bounds of reality, such as the strange destruction of a line of Northumbrian poet-priests in “It Follows Therefore” and the monologue of a stalker—perhaps a traditional Irish banshee—in “Closer to You.” However, “Once Again Assembled Here” effectively portrays the uncanny sense of determinism one can experience in “real life,” “Behind the Rain” deftly passes between reality and the fantastic, blurring the two and creating uncertainty, and “Three Fevers” subtly suggests the writer’s horror over his eventual obsolescence.
There are some stories which begin realistically but show a heavy hand at the moment of a turn to the unexplained or the psychic event, as in “The Custodian,” “The Cricket Match at Green Lock,” “Silvie: A Romance,” “In the Silence Room.” “Features of the Text” effectively renders a horror-provoking result of a guilty conscious, though even here, pulling back on the number of circumstances in which the phenomenal event occurs may have resulted in a more powerful, convincing tale. “Kiss Me Deadly On the Museum Island” is set in West and East Berlin and plays with the inclusion of noir elements of the GDR—spies, crossing borders, signing forced confessions, Checkpoint Charlie, the love interest wearing a forty year old suit when the narrator locates her in East Berlin. It is clever, but the metanarrative aspect of it is revealed late and one senses the joke not only on the narrator—”This is not real,” [he says]. “You are playing at – at all this. This fantasy of crime and detection and film noir” – but the reader as well. “Not in Gateshead Anymore” reveals itself to be, in the end, simply a horror story, though its structure is subtly informed by idea of the “double” which is presented in its story-within-the-story.
The last story “In the Duchy,” a dreamscape of a city in which people reside in reading books and only tangentially in the world, O’Brien reveals an end to the act of reading. The admission of the elusiveness of this end results in the most effective piece of the collection:
To be here is like belief, amid this routine of imminence: not now . . . not now . . . not now . . . but very soon a sign will be granted. It is not that things will be made clear but that they will express an authority which has until now been discreetly but entirely withheld.
“In the Duchy” is a lyric exploration of images, a travelogue of those who wonder and who are weary, both, of those who search, those bent on finding. It is not O’Brien’s response to Tarbucchi’s Requiem or to anyone else. One senses, in its poetic style, its lightness and play, the incomparable voice of Sean O’Brien at its most focused. Play is, after all, serious business.
Meg Sefton graduated from Seattle Pacific University in 2008 with an MFA in creative writing. Her short story “Deborah” has appeared in Relief: A Quarterly Christian Expression. Meg lives in Florida with her husband, her son, and a very large Bouvier des Flanders, and since writing her last review for The Quarterly Conversation has acquired a Coton de Toulear.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]