The Salt Smugglers: History of the Abbé de Bucquoy, Gerard de Nerval (trans. Richard Sieburth). Archipelago Press. 220pp, $16.00.
Nerval is remembered as a minor literary figure, an eccentric who walked his pet lobster on a ribbon in the Palais Royal, gabbled his poetry in doorways, read at night with a candlestick on his head, and slept in coaches with his head in a noose, habits that endeared him to aesthetes and literary anecdotalists.
“Do not wait up for me tonight, for the night will be black and white” were the last words he wrote. He was found hanged from a grille with an apron string that he, in his madness, thought was the Queen of Sheba’s girdle. A protean figure, Nerval’s artistic worth is still in dispute 150 years after that fateful, freezing night in Paris.
Born Gerard Labrunie in Paris, Nerval was a schoolboy prodigy and, in his essence, a precursor. Various artists and schools have claimed him as their own, including the surrealists, Artaud, and even a couple of rock bands. While he was at school, his books of lyric poems showed a Byronic romantic strain that invoke the Valois countryside where he had grown up. His translation of Faust at an early age impressed Goethe and deepened the poetical and romantic association among the Jena crowd. The modernists and postmodernists also staked their claims.
For Baudelaire, Nerval was the source of decadent travel imagery, the same fund of impressions that would later exemplify for Edward Said a chaotic and personal (as opposed to “official”) orientalism. However, Said admired Nerval’s literary genius, just as much as Proust who valued his masterpiece Sylvie for its superb handling of time. The literary positivist Umberto Eco, following Proust, devoted one of his Norton lectures to constructing an elaborate chart of time shifts in Sylvie, which he includes as a pre-postmodernist narrative.
There have been other interpretations, other Nervals.
For Bettina Knapp and Alfred Dubruck, Nerval was a Germanic mystic caught in the memory theater between vision and reality. A translator of Heine and a biographer of Boehme, Nerval had created a mishmash of esoteric Christianity, oriental lore and ancient mysteries that later loosened his grip on reality.
His characterization of Raoul Spifame in The Illuminati, tricked by lies and his likeness to Henry II into believing he was the king, prefigured Nerval’s own descent into madness. (Nerval later claimed he was related to the Roman emperor Nerva and was descended from Napoleon). His account of asylums anticipates Foucault’s analysis of psychiatry as a tool of power for the suppression of political and religious dissent.
Writers are rarely shrewd political observers. Assembly-line producers of industrial-grade fiction in North America avoid politics altogether as a point of pride, but they may have much to learn from Nerval. “I have never engaged in politics,” Nerval says but The Salt Smugglers, a collection of feuilletons recently published as a book for the first time by Archipelago, reveals yet another, highly political Nerval. After the failure of the 1848 revolution, which Nerval had supported, laws were enacted to curb populist fiction in newspapers, such as Dumas’ ephemera and Eugene Sue’s serial novels, that the authorities believed had stoked the masses into action.
A committed socialist, a working journalist, and Dumas’ ghostwriter, Nerval chafed at these laws, and in The Salt Smugglers accurately predicted the coming military state. Insisting at times that “this is not a novel” (as Diderot did with a short story), so it could not be taxed, Nerval chose to call his book a “history” and thus thumbed his nose at the restriction of press freedoms. The Abbé de Bucquoy was a real enough figure who had escaped from the Bastille. Nerval included the abbé in his book on the precursors of socialism, but in The Salt Smugglers the telling is anything but historical.
Published in twenty-seven installments in Le National, a newspaper associated with the 1848 uprising, The Salt Smugglers takes the form of letters addressed to the newspaper’s director. This epistolary roman feuilleton opens with an account of how Nerval had found a biography of this Valois aristocrat and Frondeur in Frankfurt (the name, nobility, and profession are opened to speculation) but had decided not to buy it. He had hoped to get a copy in Paris. A delightful farrago follows.
It is easy to see from this book why Nerval was known as le Sterne francaise. The two-column format employed by Archipelago for this short book emphasizes the mad rush of the digressions punctuated by Nerval’s trademark dash. His playfulness is foregrounded as he reaches his nine-month quest to lay his hands on the history in France:
“And then…” (This is how Diderot began one of his stories, someone is bound to remind me.)”
“Go on!”
“You have merely imitated Diderot.”
“Who had imitated Sterne . . .”
“Who had imitated Swift . . .”
“Who had imitated Rabelais . . .”
“Who had imitated Merlinus Coccauis . . .”
“Who had imitated Petronius . . .”
“Who had imitated Lucian. And Lucian had imitated various others. . . . And most particularly, the author of Odyssey, who led his hero around the Mediterranean for ten years before finally bringing him home to the fabled Ithaca, whose queen, hounded as she was by some fifty suitors, spent every night undoing what she had woven that day.”
“But Ulysses [sic] finally found his way back to his Ithaca.”
“And I found my way back to my abbé du Bucquoy.”
“Tell me about it.”
The return to Nerval’s Ithaca is circuitous. In between the “history” from different sources, which includes a brief encounter with the salt smugglers of the title, we find jokes about dead birds, two stories about seals (one talking seal speaks with a marked Nordic accent), accounts of arrests and trysts with officialdom, misadventures with the post office, and trips to the Valois and Ermenonville where Jean-Jacques Rousseau’s suicide by hemlock and pistol shot is recreated (a prefiguring of Nerval’s own death). Nerval reused some of these narratives in other works, most notably in The Illuminati and the short story “Angelique.”
According to the translator, Richard Sieburth, the book embodies Bakhtin’s idea of the polyphonic or dialogic novel where narrative authority is undermined. In this playful, pre-postmodern work, the frame dominates the story. In Sieburth’s words, Nerval
serves up a carnival feast of proven recipes for fiction: the quest romance, the picaresque novel, the adventure story, the detective tale, the confessional memoir, the folk legend, the anecdote, the conte fantastique and, of course, the historical novel¬—all punctuated by various found textual objects that are collaged into the narrative (police reports, book catalogue entries, snippets from manuals of heraldry, tombstone inscriptions, not to mention periodic strains of verse, both rhymed and free, that sing forth from the contrapuntal motifs of his prose).
The Salt Smugglers’ insistence on the porosity of history and fiction foreshadows the works of Vico and Hayden White and draw a clear line of influence to Claude Manceron’s anecdotal history of the French Revolution. However, that porosity takes on poignant overtones for Nerval, who looked for authority and stability all his life while denying it in his fiction.
To his friend Theophile Gautier, his friend Nerval was a gentle, polite, and elusive figure who could only be discovered through his works. The Salt Smugglers, as Sieburth observed, is unusual for its confessional offerings to the reader; while his creative hold over the narrative is tenacious, Nerval’s dreamlike accounts of Valoisan idylls and various digressions foreshadow his growing madness.
Beggared by several theatrical misadventures and kept wanting by his father and by Dumas, who ensured that his collaborator would never be as successful, Nerval was to lose his grip on reality shortly after the book appeared in 1850.
He died in 1855 after refusing help from his friends.
Sieburth, who translated Nerval’s selected work for Penguin, has produced a highly readable book, and his postscript is a model of scholarship. The Salt Smugglers is a gem and is as much for the casual reader as for students of French literature or Nerval.
Ahmad Saidullah is a prizewinning Canadian writer. His Happiness and Other Disorders: Short Stories was published in Canada and India in 2008 and was shortlisted for the Danuta Gleed Literary Award in 2009. He lives in Toronto.
Read more articles by Ahmad Saidullah
Read more articles about books from Archipelago Press
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.