The Last Supper, Pawel Huelle (trans. Antonia Lloyd-Jones). Serpent’s Tale. 256pp, $14.95.
The premise of Pawel Huelle’s novel is simple: An artist invites twelve of his friends to his studio in order to take a photo recreating Da Vinci’s “The Last Supper.” No one is told which disciple he is going to be; in fact, the men themselves are told to keep moving from position to position so that they aren’t the same person twice. Before completely adjusting to the idea, one character states:
“In a Bach fugue we follow the main theme in rapture. It keeps vanishing, like the thread in a cross-stitch pattern. And whenever it disappears, it’s still there in our heads, and we wait in suspense for it to reappear. Whenever it comes back—because that’s the principle of a fugue—we’re thrilled by the masterful way it has been transformed. And most of all by its reappearance.”
And this is essentially what Huelle attempts, as well; he presents the lives of these men who are about to come together for the first time—some of whom know each other beforehand, some who are total strangers—and contends that their lives and stories aren’t all that different from one another. The problem with the book, however, is that there isn’t a strong enough theme to hold the characters together. It’s a complex spinning gyre of a novel, but one that doesn’t have a single point of rotation, and the narrative is unwieldy and relatively uninteresting as a result.
Set in Gdansk, Poland sometime in the near future, the book follows an unnamed narrator who sends e-mails to an unknown source, telling the stories of these men. This electronic epistolary structure feels a bit unbelievable when you realize that some of these messages are one hundred pages long. The narrator himself writes, “I can tell you’re getting impatient at this point, you’re scrolling down my e-mail,” which is exactly what the reader may wish to do as he scans this side-tale rambling or that extraneous character.
Moreover, the narrator seems much more interested in the broad brushstrokes of storytelling and the surface of things rather than interior meanings and the psychology of the mind. Action rather than thought dictates this novel, tugging us forcefully along. We’re not given any true depth of motive or perspective until the narrator gets around to describing the unveiling of the photograph, which is apparently of more importance than the creation of the work:
The lights had just been switched on, and Mateusz’s Last Supper had only just appeared before the eyes of the assembled company, when from the back of the gathering we heard a strange noise. Twelve young men lined up like the vanguard pushed their way to the front, rather sharply and firmly, not without shoving. . . . The crowd giving way must have thought it was a comic performance: after all, in our city people were used to seeing stronger stuff than that. Halfway to the painting they started chanting loudly: “We are artists too! We are apostles too!” Then events progressed at lightning speed. They flung back the capes, and with a single, practised movement pulled gas masks over their faces. . . . From under the capes, cylinders appeared fixed to their backs, with pumps attached. Twelve streams of chemicals spurted onto Mateusz’s canvas. . . . The whole thing brought the avant-gardists incredible success.
Probably the most poetic passage in this novel—encompassing both creation and destruction, as the men destroy the photograph to create a sort of performance art—is inundated with lines like “Then events progressed at lightning speed” and “The whole thing brought the avant-gardists incredible success,” phrases that feel careless and grate against the potentially deep, disturbing, and contemplative images described.
As if to counteract potential accusations of superficiality, the narrator attempts to prove that he is also well-read and knowledgeable of the arts. References to Ulysses, particularly the phrase “The ineluctable modality of the visible,” are emphasized throughout. Joyce’s influence is touched on later as the men are debating who they’ll be in the photograph:
“But who is meant to be who?” asked Father Monsignore. “Hasn’t it been established?”
“No,” replied Jerzy Zajac, “each of us should remain himself.”
“No one knows who he’ll be in this incarnation,” said Siemasko, clearly livening up. “Don’t you believe in the transmigration of souls, Father? Reincarnation? I think in a former life I was a high priest of the god Ra, in Memphis.”
“Listen, hey, listen,” [said Malkowicz,] “they’ve found the perpetrator of the bomb attacks, he gave himself up.”
This transmigration of souls is the core of Ulysses and its theory of metempsychosis, one rationale as to why Joyce’s novel is packed with hundreds and thousands of literary allusions that the characters themselves (and most readers) are blind to. But as the aforementioned quote reveals, the contemporary setting of The Last Supper cannot maintain such philosophical debate and inquiry. History, politics, and—above all—immediate, sensationalist news consumes any fascinating ponderings the characters would be able to have. At this time, no higher truths can be contemplated (no matter how serious or silly Siemasko was about to become); only the current moment matters. Just as they are about to argue the movement of souls throughout time, they’re distracted by a rash of unrelated, newsworthy bombings, and thus lose focus on their ideas. Here, politics and news subsumes philosophy and literature.
Despite these short highlighted ruminations, The Last Supper disappoints by giving us nothing to hold on to, no character to sympathize with, and no story thread that compels us to read it. It’s a mess of almost-anonymous personalities that don’t build up to a creation that is worth wrapping one’s mind around. If anything it feels murky, filled with a random array of creatures and events that don’t congeal. For, as a character exclaims in a sort of hysteria: “‘But it’s just not possible.’ She was almost in tears. ‘There has to be some order. At least in the seasons of the year! It doesn’t make sense!’” Unfortunately you have to trudge through to get to any of these subtle gems hidden within this text. And at the end of the day, for this work, they don’t seem to be worth the effort.
Salvatore Ruggiero attended Cornell and Oxford Universities. His writing has appeared in Rain Taxi, Powell’s, and the Five Borough Book Review. Currently working in publishing, he lives in Brooklyn, New York.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]