The Last of the Angels. By Fadhil al-Azzawi (trans. William Hutchins). Free Press. 275pp, $14.00.
The title of Fadhil al-Azzawi’s first novel to appear in English, The Last of the Angels, might seem to promise a good, long sigh over a bygone Iraqi era. For a poet and novelist who has lived in Germany since 1977, nostalgia would be an understandable result of his life away.
However, the fruit of al-Azzawi’s decades-long exile is much more complex than mere wistful reconstruction. Most of The Last of the Angels is darkly comic, and much of it is very—if distressingly—funny. But as with other great comic novels, humor is not the book’s only mode. At the close of this novel, which was written in the late 1980s, the weight of the characters’ hopes and hostilities breaks through the comic into another realm. The last chapter unfolds in a completely different style. It takes on the cracked vision of the exile, blurring time and place, apocalypse and eternal spring. We come to the last angel—or perhaps the first—in a place where “[t]he ending merged with the beginning in a way that made separating them difficult, just as day fades into night.”
Furthermore, the titular angels are not (necessarily) to be trusted. They aren’t the haloed sorts who appear on greeting cards, or on the tops of bushy Western Christmas trees. Sometimes they rain down fire and destruction. Other times, their actions seem to have unintended consequences. On one occasion, three angels are unmasked as gleeful devils. Indeed, al-Azzawi’s angels seem to blur into devils, and perhaps back into angels again.
The first two-thirds of The Last of the Angels are written in an appealing style of black humor. The book is set in Kirkuk, at a time when British oil concerns are becoming a force on the Iraqi landscape. Hameed Nylon, one of the book’s larger-than-life characters, is fired from a British oil company as the book opens, probably for presenting his boss’s wife with the nylons which earn him his nickname.
The novel proceeds to paint a picture of the Chuqor neighborhood in Kirkuk in the early 1950s. The characters are drawn on a grand comic scale, but they are also complex and ever-changing: Hameed Nylon is a womanizer, but later becomes a revolutionary, and later still a broken, disillusioned shell. Khidir Musa is a greedy livestock dealer, but later a strong-minded community leader. Later yet, he withdraws into his religion. Burhan Abdallah—the third main character in a book that seems to delight in threes—is an author, an uncertain exile, and perhaps an angel.
Thomas Mann suggested in a lecture about Magic Mountain that literary novels often borrow structural qualities from other art forms. The Last of the Angels takes on many of the elements of a symphony, with themes that begin quietly and are repeated in louder and more complex shapes.
So for instance, when the book opens, both the Chuqor community’s hopes and its hostilities are relatively small. Hameed Nylon is fired from a British petroleum company for reasons that are not wholly clear. Community members want his job reinstated, but settle for praying for rain, and get it. But like a rousing Romantic symphony, as the book progresses the drama grow larger—a union, preserving their cemetery from a British road, a revolution—and so does the violence the community suffers.
Most of the book is enjoyably comic. Early on, the comedy is light. Mullah Zayn al-Abidin al-Qadiri curses the English in a Friday sermon in order to increase his anti-establishment credibility. Slogans appear on the community’s walls, and the police come to question the mullah and to paint over the graffiti. However, the police cannot read, and proceed to paint over the children’s scrawls as well. The children:
who were delighted by the serious interest the police displayed in their handiwork, began to show the police all the slogans written on the walls. Once they realized that the policemen’s goal was to obliterate only the Communist slogans, they filled the neighborhood’s walls—out of the sight of the police—with the slogans: “Long Live the Communist Party” and “The Oil Workers’ Union Lives.”
The police run out of paint and promise to return the following day. They fail to appear, even though the children have thought up far more damaging slogans, and have covered the community’s walls with their work.
At this point in the book, consequences are light. The mullah is questioned and released after being made to promise that he won’t curse anyone in the future, with the possible exception of Communists. A lieutenant advises him: “If you feel you need to say something, curse Communism; that’s the only party a person is allowed to curse in this country.”
Nearer to the book’s middle, the barber-cum-saint Qara Qul appears. The alcoholic barber is shot accidentally when city residents chase a secret policeman during the struggle over their cemetery. At midnight, the deceased Qara Qul is seen ascending to heaven. The next day, his grave site is mobbed, inciting jealously in the people of a nearby village. Several villagers make off with the corpse of the now-sainted Qara Qul, which they want for their own cemetery.
As the abductors fled by a route that led through fields and orchards, the knot in the rope with which they had secured the quilt came undone, and the corpse, which was totally naked since people had plundered its shroud when it was taken from the grave, rolled down into an irrigation ditch. One of the villagers reached out, grabbed the corpse’s foot, and dragged it behind him during their retreat under police fire.
As the book’s violence accelerates, the comedy takes on a higher pitch and the line between what’s funny and what’s horrifying blurs. People are strung up from electrical wires, their body parts are amputated, and dark comedy moves into pure darkness.
The last chapter has none of the book’s earlier comic rhythm, and requires a different mode of reading. If the first eleven chapters can be processed and enjoyed with relative ease, the twelfth has jarring sounds and patterns, and forces the reader to slow down. Here, time and place collapse: There are only a few steps between Berlin and Kirkuk; the setting is both utopia and dystopia; it is past and present and future. These juxtapositions are at times powerful, at times forced and awkward. At the novel’s close, Burhan Abdallah transcends the chaos, and we are left to wonder whether this moment is an ending or yet another beginning.
William Hutchins is a strong and experienced translator, but some of the prose does retain the aftertaste of its Arabic-to-English transformation. Still, most of it reads beautifully, rendering al-Azzawi’s careful descriptions—the portrait, for example, of the Kirkuk mayor’s comb-over—in a transparent manner.
Some readers might pick up The Last of the Angels because of Iraq’s command of international headlines. But the real reason to read this novel—which ascends or collapses into ugliness and beauty, or something that could be both—is because it, and its author, should be of international literary standing.
M. Lynx Qualey has work published or forthcoming in New Orleans Review, Black Warrior Review, Crab Orchard Review, The Fiddlehead, Fourteen Hills, and others.
As noted on the Europa Editions website, Italian author Valerio Manfredi has a U.S. tour lined up. Nice to see this happening for Manfredi, what with all these do-it-yourself author tours going on during the recession.
Now this is why I love Borges.
With all due respect, I think the answer is pretty clear–it’ll help their books sell.
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]