The Enchanted Wanderer and Other Stories by Nikolai Leskov (trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky). Knopf. 608pp, $35.00.
In his 1924 History of Russian Literature, the critic D.S. Mirsky complained that Anglo-Saxon readers knew what they wanted out of a Russian writer, and that Nikolai Leskov was not it. But to read Leskov, he continues, is to experience a Russia that Russians themselves would recognize, a vast and haunted steppe populated by vagabonds and righteous men.
Mirsky’s judgment is related in the introduction to Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s new translation of The Enchanted Wanderer and Other Stories, stories by a writer who has long been adored in Russia but whose greatness has never been fully acknowledged in English. With Pevear and Volokhonsky’s translation, Leskov should at last receive the recognition he deserves. “Enchanted” is precisely how Leskov’s stories come to us, and enchanted is how we, his readers, leave them.
Pevear and Volokhonsky’s ambition in bringing Leskov and all his stylistic peculiarities into English is impressive, and all the more so for how it contrasts with their previous role as translators of Russian. The pair are justly famous for their renditions of the great nineteenth-century Russian novelists; their editions of Anna Karenina and Crime and Punishment have become the standard versions, and have won consistent and well-earned praise. The importance of Tolstoy and Dostoevsky, however, has never been questioned, nor really has the belief that a new translation could illuminate aspects of the writer’s style that earlier efforts had somehow obscured.
With Leskov, the situation is different. Although he was highly respected in his lifetime (Chekhov named him his favorite writer), Leskov’s posthumous reception abroad has alternated between periods of neglect and periods of critical appreciation. And although his work has appeared in English before, he has never been regarded by Anglophone readers as equal to his great contemporaries. Part of Pevear and Volokhonsky’s task in translating him, then, has been to introduce us to a voice not so much new as unfairly ignored.
The Enchanted Wanderer and Other Stories includes seventeen tales that span nearly the whole of Leskov’s career. The world they reveal may indeed come as a shock to those who, as Mirsky implied, believe that all of Russia is contained in Tolstoy and Dostoevsky. Leskov’s Russia is windy and wooded, a cruel, magical place, filled with demons and saints, gypsies and kings. The stories are arranged chronologically, with several early novellas, such as “Lady Macbeth of Mtsensk” and “The Enchanted Wanderer,” at the beginning, and the shorter, denser “stories of righteous men” at the end. The selection itself already deserves praise, for it demonstrates that nothing was foreign to Leskov; he was as at home in a Moscow living room as in a Tartar tent on the steppe, as deft in comedy as in tragedy, as funny as he was wise.
As Walter Benjamin observed in his essay “The Storyteller,” Leskov’s work combines the two oldest categories of yarns: those told by the wandering sailor (that is, by someone who comes from elsewhere) and those by the “resident tiller of the soil” (a native grounded in local tradition and lore). Part anecdote, part drinking song, part fable and part myth, Leskov’s stories are illiterate in an ancient sense. They are profoundly oral events; they take their substance from the voices of characters and not from the conventions of genre, and may in fact pass through several generic types on their way to completion. “The Spook,” for example, might for a while seem like Russian magical realism, though it is later a disarmingly simple story of loneliness and misunderstanding.
“The Enchanted Wanderer” is similarly surprising: it begins as a rollicking bandit tale and ends in mystical ecstasy. The eponymous wanderer meets a band of workers near the border with Finland, and is eventually coaxed by them into telling his life story. He reveals that a moment of accidental but unrepented cruelty has been the cause of his enchantment: after killing a bystander by mistake, the wanderer was cursed to keep dying, but never die, all his life. And so he encounters, and perpetuates, one death after another (each in its own right a hair-raising tale), but always escapes, always endures, moving only slowly and painfully toward peace and absolution.
The plot of this long, breathtaking tale proves nearly impossible to predict. The reader is, like the wanderer, tossed haphazardly across time and space, and the experience is partly so striking because the structures that hold it together come from the oral tradition and not from the novel. Perhaps this is what Mirsky meant when he said that Leskov was not what Anglo-Saxons expected out of a Russian writer: Leskov was no novelist. Although he did try his hand at the form, “his genius was not suited to the genre of the novel,” Pevear explains, “and he knew it”.
“The Enchanted Wanderer” is much less concerned with psychological interpretation than with the performance of narration (though it certainly does not lack psychological depth). The story thus becomes a theatre of voices: “astonished listeners” interrupt the storyteller constantly, never in order to interpret, but only to demand confirmation of what they have just heard: “What … you and that Tartar … whipped each other? So you beat the Tartar? Yet it must have been terribly painful.” They provide opportunity for repetition; they encourage the development of thematic refrain, allowing the story to settle into itself and allowing us, isolated readers, to exist as some among many listeners. In this respect, as Benjamin remarks, Leskov undermines our readerly solitude by offering us a communality of experience.
One reason for Leskov’s lesser visibility among the great nineteenth-century Russian authors is his highly distinct use of language, which he himself identified as “untranslatable.” His Russian is so polyphonic, so well-tuned to local dialect, idiom, and wordplay, that it can’t help but suffer in the journey to English. But according to Pevear and Volokhonsky, Leskov has perhaps been made to suffer too much. Previous translations, they feel, have tended to smooth out the intentional oddness and playfulness of Leskov’s style. Their own version has made a great effort to preserve these qualities, and it has succeeded to such an extent that those who encounter this new Leskov will find themselves continually surprised by the writer’s inventiveness, by his subtlety and unexpected humor. Readers can look forward to stumbling upon such collocations as “the most internecine conversations” carried on by a travelling sovereign, or the “fatal appearance” of a character in “The White Eagle.”
Pevear and Volokhonsky have proven sensitive translators throughout their joint career, and for the most part, they handle Leskov as expertly as they have handled his contemporaries. They have given him space so that all his clamoring voices may speak for themselves, and when we Anglophone readers come across them, the Shandyesque digressions and the holy benedictions, we can recognize this Leskov, in English, as a king among Russian storytellers.
The translation achieves a few moments of absolute genius: “Lefty,” a story that Leskov himself once called “hardly translatable,” features a narrator who seems to constantly be mixing up words, botching idioms, and speaking in pseudoscience. This was the narrator responsible for the “internecine conversations” mentioned above; somewhat later, he describes the sovereign’s tour through an English cabinet of curiosities:
Then the Englishmen invited the sovereign to the last collection, where they have mineral stones and nymphosoria collected from all over the world, starting with the hugest Egyptian overlisk down to the subderminal flea, which cannot be seen with the eye, but causes remorsons between skin and body.
The translators have succeeded in conveying Leskov’s sense of humor (and not only at the level of wordplay, but also at that of self-irony and social commentary) as much as his delicate sense of tragedy. Leskov is for the most part undramatic, and the simple compassion and bravery of his characters have found in Pevear and Volokhonsky’s English words they can wholly inhabit and influence.
The only thing one may be tempted to complain about in The Enchanted Wanderer is its excessive number of annotations. This is not necessarily the translators’ fault; perhaps their editors merely sought to help readers unfamiliar with Russian history and culture to navigate the complex systems of references found in the text. But the flurry of superfluous notes threatens to bury those which are actually worthy of attention, such as note 26 to “Singlemind,” which features the entire text of Leskov’s original preface to his series of “stories of righteous men.” Although Leskov ultimately decided to suppress this preface, we are lucky to have it in this edition. It is a little jewel of a text, as much of a pleasure to read as “Singlemind” itself.
It is perhaps not unusual for writers to begin to resemble their characters. The situation Leskov has found himself in—of being perpetually re-discovered, never dying and yet constantly resurrected—is quite a Leskovian one. He is himself, of course, an enchanted wanderer and a righteous man. English readers will now be able to see why his stories have survived so long: they are not only charming and funny, poignant and exciting, but also astonishingly robust, better even than they are aware of being. One of Leskov’s narrators, listening to the tale of a storyteller, makes an observation that inadvertently holds for the author himself:
No matter how the storyteller tried to keep to the higher sphere of the incorporeal world, one could not fail to notice that the visitor from beyond the grave comes to earth in color, like a ray of light when it passes through stained glass.
We could also read this as a description of life in translation: Leskov, who like his own enchanted wanderer has never died though he has often been dying, comes to us now from beyond the grave by passing through the stained glass of our own tongue. It is a testament both to his own resilience and to the unmatched talent of his translators that he has arrived in such brilliant color.
Madeleine LaRue is a writer and translator. She lives in Berlin.
Read More on this Subject:
More from The Quarterly Conversation:
- Stories about Stories from Iraq: The Madman of Freedom Square by Hassan Blasim Hassan Blasim's debut short story collection, The Madman of Freedom Square, directs the reader's gaze toward the violence of recent Iraqi experience: neighbors turning in neighbors, street cleaners collecting body parts, refugees in flight. But it also points toward itself, and the more violent and troubling aspects of its storytelling....
- Landscape With Dog And Other Stories by Ersi Sotiropoulos Landscape With Dog: And Other Stories Ersi Sotiropoulos (trans. Karen Emmerich). Clockroot. $15.00, 168pp. Reading Ersi Sotiropoulos’s collection of short stories, Landscape With Dog, brings to mind the Surrealist masterpiece by Giorgio de Chirico, “Melancholy and Mystery of a Street.” Much like Chirico’s painting, most of Sotiropoulos’s stories are textual...
- What’s to Become of the Boy? and The Collected Stories by Heinrich Böll Böll lived long and witnessed much: the austere ’30s, the War and its bleak fallout, plus Germany’s traumatic regeneration and eventual economic prosperity in the ensuing decades. Two new books from Melville House’s Essential Heinrich Böll series show Böll capturing it all, both in factual and fictional form. What’s to...
- Big Lonesome: Stories by Jim Ruland Jim Ruland’s Big Lonesome isn’t merely a collection of clever, funny stories. More than just a clever author, Ruland is adept at creating precise, bizarre yet completely honest studies of the human condition while surprising us at every turn. In “Night Soil Man,” the employees of an Irish zoo (owned...
- Berlin Stories by Robert Walser Berlin Stories brings to mind a later collection of writing about the city by another foreigner who also moved there in his mid-twenties. Like Walser, Joseph Roth also wrote for the feuilleton sections of German-language newspapers. Roth claimed that the only way he understood the world was when he had...
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
Read more articles by Madeleine LaRue