![]() |
| Calvino on the cover of Lezione americane. |
Later this year, Penguin U.K. will publish a “complete Cosmicomics.” The volume will bring together short stories by Italo Calvino which had previously been spread our across several volumes, or which were untranslated.
According to Rachel Love, Editorial Coordinator at Penguin Classics and Reference, the forthcoming book, titled The Complete Cosmicomics, will include:
According to Love, “Calvino published different cosmiscomics throughout his life, in Italian, and they were collected at different times by different publishers.” The seven stories in the new edition “are not newly discovered” work from Calvino, but they are pieces that have not previously been translated and collected into English-language Calvino collections.
Translator Martin McLaughin explains the provenance of the seven new stories in his introduction to The Complete Cosmicomics:
A little-known third collection – La memoria del mondo e altre storie cosmicomiche (“World Memory and Other Cosmicomic Stories”) (1968), a volume not available commercially in Italy – offered 20 fictions in all, 12 from the previous two collections [Cosmicomics and t zero] and eight new pieces (seven of these new items are translated here for the first time into English; the other new 1968 tale, the title story, was translated by Tim Parks as “World Memory” in the 1992 volume Numbers in the Dark).
Three of the stories have landed in U.S. periodicals. The May issue of Harper’s magazine has published two of the new translations under the title “Two Cosmicomics” and in The New Yorker published “The Daughters of the Moon” in its February 23, 2009 issue.
Cosmicomics was first published in Italy in 1965, and subsequently translated to English and published in the U.S. in 1968. Called by Salman Rushdie “possibly the most enjoyable story collection ever written,” it is narrated by an entity known as “Qfwfq,” and the book’s 12 stories create fables to explain and question various scientific theories. It won immediate praise in the United States, with D.J. Enright writing in The New York Review of Books, “These are short stories because they couldn’t possibly be long ones. Cosmicomics is a truly original piece of writing, an engaging and refreshing book.”
Although Calvino began his career with realist novels of post-fascist Italy, in 1952 he broke from realism with The Cloven Viscount, the fable-like tale of a 17th-century viscount, sliced into two parts by a cannonball. Calvino followed up Cosmicomics with Ti con zero in 1967 (t zero, 1969). Numbers in the Dark was published in English in 1996, translated from the posthumous Italian-language collection Prima che tu dica ‘Pronto’ (1993).
It is uncertain if the U.S. will see a “complete” Cosmicomics, as the rights to the stories collected in the U.K. volume are spread among Harcourt and Vintage. Additionally, The Wylie Agency has rights to the seven newly translated works, meaning that all three parties would have to reach an agreement in order to publish the full book Stateside.
—Scott Esposito
Read more articles by TQC Reporting
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead.
To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]