C.M. Mayo is an award-winning writer, translator, and editor who focuses on bringing Mexican literature to English-speaking audiences. As an American living in Mexico, she saw how little of the literature was available in English (and vice versa) and founded the nonprofit Tameme, Inc. to promote translations of writing from the United States, Canada, and Mexico. From 1999 until 2003, she edited the bilingual Spanish/English journal Tameme. Today, Tameme Chapbooks/Cuadernos publishes short pieces of Mexican literature side by side with an English translation; the next release, in early 2008, will be poet Jorge Fernandez Granados’s “Los fantasmas del palacio de los azulejos” translated by John Oliver Simon as “Ghosts of the Palace of Blue Tiles.” Mayo is also the editor of Mexico: A Traveler’s Literary Companion, a collection of contemporary Mexican fiction and the author of a number of books.
Elizabeth Wadell: In the introduction to Mexico: A Traveler’s Literary Companion you write, “Mexican literature—a vast banquet—is one of the greatest achievements of the Americas. And yet we who read in English go hungry, for so astonishingly little of it has been translated. This is more astonishing still when one considers that the United States shares a two-thousand-mile-long border with Mexico.”
What—other than exposure to great writing—do you think that readers in the U.S. can gain from reading more Mexican works?
C.M. Mayo: I love the quote at the beginning of each of the Traveler’s Literary Companion books, the one by Alistair Reed: “Coming newly into Spanish, I lacked two essentials—a childhood in the language, which I could never acquire, and a sense of its literature, which I could.” In reading more works from Mexico, one can gain a far richer sense of our neighbors—how diverse and surprising they are. There are worlds more in Mexico than the stereotypes we churn out on U.S. television and movies and, alas, in many of even the most beautiful literary works written in English. Just to give an example of Mexican diversity, Ines Arrendondo’s story “The Silent Words” [from the collection] is about a Chinese poetry-quoting farmer in Sinaloa. Juan Villoro’s is about some Mexico City “niños bien” who go punk, with both ironic and disastrous consequences. When one reads these, one’s mind opens, not only about Mexico but the world itself.
EW: As someone working in both the United States and Mexico, what differences and similarities do you find within the literary cultures of the two countries?
CMM: With the political changes since 2000 and the development of information technologies such as blogging, Mexico is changing—and this is important news—but the literary scene in Mexico is still overwhelmngly concentrated in Mexico City. Culturally, demographically, economically, intellectually, and politically, Mexico City has no equivalent in the United States. You might think of it as Washington, D.C., Los Angeles, Boston, and New York City rolled into one. Most anthologies of Mexican literary writing tend toward a Mexico City-dominated who’s who—as does mine, if to a much lesser degree—for, indisputably, much of the best writing is being produced in the capital. In the U.S., a large part of the literary scene is coming to be dominated by universities, where many of our best writers and poets are on the faculty of an English department’s creating writing program. So you can find, say, Robert Olen Butler in Tallahassee, Vikram Chandra in Berkeley, E. Ethelbert Miller in Washington, D.C., and Ann Patchett in Nashville. So, though New York remains the publishing capital, the literary scene itself is spread out, sometimes quite thin, and ever-changing as people move around. The great similarity is that, as with artists everywhere, a very few become stars while most struggle for recognition and a living. The artist’s can be a bitter path. But it can also be a path of great joy. I think that Mexican writer Agustin Cadena’s advice applies to young writers from any country: “They should study economics, law, or engineering, or open a grocery store. The important thing is to be able to make a living from something other than literature. This way they don’t have to sell out, become camp-followers of some bureaucrat, or beg for grants, or compete against their colleagues tooth-and-nail for some privilege.”
EW: Since you started Tameme, Inc. eight years ago, have you noticed an increased interest in Mexican literature in the United States?
CMM: Yes, and in fact in the just past couple of years an increasing number of anthologies have come out—just to mention a few, Monica de la Torre and Michael Wiegers’s Reversible Monuments and Jef Hofer’s Sin Puertas Visibles / No Visible Doors; most recently, translator Margaret Sayers Peden edited the magnificent collection of literary essays, Mexican Writers on Writing. But there is still, even among quite sophisticated readers, little knowledge of Mexican writing beyond the work of Octavio Paz and Carlos Fuentes. I think this will change, and dramatically, as more English-speaking people visit and even come to settle in Mexico. Right now there is a great flow of Americans and Canadians coming into San Miguel de Allende, Ajijic, Cuernavaca, Mérida, Mexico City, and, above all, Baja California. Many are avid readers. So I am optimistic.
EW: Tameme Chapbooks/Cuadernos presents the original text and translation side by side; it also carefully presents all material—even publication details—in both languages, thus giving neither language primacy. Why did you choose to do this and how do you think it affects the reader’s understanding of the text?
CMM: The whole idea of Tameme is to make the literature accessible to someone who reads only English, and at the same time, accessible to someone who reads only Spanish. So writers are together whom, normally, would not be. For example, the first issue of Tameme featured Margaret Atwood and Jaimes Sabines. These are great names—yet many even very well read Mexicans have never heard of Margaret Atwood, while few English speaking readers have heard of Jaime Sabines. At the same time, having the text side-by-side makes the reading experience that much richer. Many people have told me they read Tameme to help them improve their Spanish. It’s also an exercise for literary translators. Literary translation is an art; five literary translators would translate a given piece in five different ways. So, as a translator, one can engage with the text critically. I find the translator’s notes the most interesting.
EW:As a translator, how do you best preserve the music of the original?
CMM: By being attentive to the sound and rhythm in English. Two books I highly recommend: Mary Oliver’s A Poetry Handbook and Paul Fussell’s Poetic Meter & Poetic Form.
EW:Are some authors easier to translate than others? Why?
CMM: It really varies. Jokes and wordplay are usually difficult if not impossible to translate. Some writers just have a sensibility or style that one translator might find impossible, while for another, a translation flows easily. For example, I found the pieces I translated for Mexico: A Traveler’s Literary Companion fairly straightforward because they all had to do with Mexico City, or familiar subcultures, and not only have I lived in Mexico City for 20 years but I was able to ask my husband, who is from Mexico City, for advice. Some of the authors—Agustin Cadena, Monica Lavin, and Araceli Ardon—are bilingual, and so I was also able to consult them about many details (“Was that what you meant, or was this what you meant?”). One of the pieces I translated, an excerpt from Fernando del Paso’s novel Noticias del imperio that features a scene of the Emperor Maximilian on the terrace of Chapultepec Castle, was actually a bit of breeze. You see, for the past five years I’ve been researching and writing my own novel, The Last Prince of the Mexican Empire, which, though a very different story, takes place during that same period and has many of the same characters. On the other hand, ask me to translate, say, contemporary Cuban writing, something peppered with slang, and I might be severely challenged.
EW:Do you think that, for the reader, reading a translation is a different experience from reading a work in the original language?
CMM: Yes, because a translation is always, to some degree, imperfect. But that should not stop anyone from reading works in translation! For heavens sake, where would we non-Russian speakers be if we’d never had the chance to read Tolstoy and Dostoyevsky and Chekhov?
EW:For the Literary Companion it seems like you worked with a lot of nonprofessional translators. Is that true? What role do you think these small-scale translators can play in bringing contemporary writers to the American reading public?
CMM: I would certainly not describe any of these translators as “small-scale” or “nonprofessional”; on the contrary! Literary translation is a high art. As I wrote in the first issue of Tameme, “Most publications list the translator’s name in small italics at the bottom of his or her work, as if it were barely worthy of mention; we believe, however, that literary translation is a painstaking art which deserves equal billing with that of the original writer—after all, when Beethoven is played at Carnegie Hall, it matters, very much, who the pianist is.” As for the translators in Mexico: A Traveler’s Literary Companion, all are accomplished literary translators, and many are stars in the field. Just to mention a few: Geoff Hargreaves, Cynthia Steele, Alfred MacAdam, Mark Shafer, Harry Morales, and Amy Schildhouse Greenberg. You can read their biographical notes here.
Certainly, of the many translators who make a living translating, say, annual reports, legal documents, transcripts, there are many who also happen to be excellent literary translators. But just because someone is makes a living as a translator by no means guarantees that he or she is capable of rendering literary work into English prose of equivalent caliber. In my experience, many of the best literary translators are poets. Many are also professors of Spanish and Hispanic literature. Literary translation is extraordinarily time consuming and difficult, and in many instances poorly or altogether unpaid. It is, generally speaking, a labor of love.
For anyone interested in literary translation, I say, give it a go—don’t be shy! Here are some useful websites: American Literary Translators Association, PEN American Center’s Translation Program, Center for Art in Translation, and the many links for literary translators at Tameme.
Read more articles by Elizabeth Wadell
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.