The Bridge of the Golden Horn, Emine Sevgi Özdamar (trans. Martin Chalmers). Serpent’s Tail. 320pp, $15.95.
Consider Emine Sevgi Özdamar’s The Bridge of the Golden Horn a kind of bildungsroman, a portrait of the artist as a young migrant worker as it were. The plot threads are familiar: discontented young woman leaves home to seek her fortune; she encounters resistance; she overcomes obstacles; she is transformed. In this case, the unnamed narrator, with dreams of becoming an actor, lies about her age to get a job so she can pay for drama school. At sixteen she leaves Turkey for Germany where she works on an assembly line installing radio valves. The novel goes on to detail four topsy-turvy years of the young woman’s ping-ponging back and forth between Berlin and Istanbul. In Berlin, she and her coworkers “lived in a single picture: fingers, the neon light, the tweezers, the little radio valves and their spider legs. The picture had its own voices, detached selves from the voices of the world and from own bodies. The spine disappeared, the breasts disappeared, the hair on one’s head disappeared.”
Though The Bridge is certainly set in sundry dreary places, it is not the usual catalog of critiques against mindless work, oppressive government, and dehumanizing bureaucracy (although it succeeds in doing that, if inadvertently). It is instead a collection of often obtuse reveries about self, family, friends, work, and everything around. The book’s often desultory settings are enlivened by a cast of vividly drawn characters and the hero’s own skewed perception of things, a perception marked by childlike free-association that later gives way to a kind of buoyant satire.
The Bridge of the Golden Horn’s thinly veiled autobiography concentrates on the intellectual, the artistic, and, particularly, the sexual awakening of the young protagonist. It follows her peripatetic life, one preoccupied with sexuality, theater, literature, and radical politics. Shadowing Özdamar’s own life, the protagonist travels from Istanbul to work in a factory in Berlin, and, like Özdamar, she returns to Turkey to study Brechtian theater. The hero wants to “live poetically . . . to awaken the passive life of [her] intelligence.” She believes that her virginity is one obstacle to that awakening. The hero’s slow, often ambivalent, and at turns almost methodical approach toward losing her “diamond,” her “maidenhead,” is usually depicted at a remove, with cool, tempered prose. At other times, Özdamar’s novel brims with rapturous flights and sometimes veers toward fabulist heights, but ironically, these moments are usually reserved for mundane observations and events.
The Bridge of the Golden Horn is built of densely packed paragraphs where sentences slither and writhe; often taking time to develop, these sentences are congested with repetitive words and phrases, and they unspool just short of unraveling completely from within Özdamar’s long, sprawling paragraphs. Özdamar’s prose resists quoting, and it defies a reviewer’s efforts to encapsulate her style. Here is a representative passage:
The snow had made the city a little more merciful. . . . It fell softly, so softly that the time, when one was writing a letter or sewing on a button, also became softer. The holes of the button, the thread and the needle, the pencil in a hand moving across a white sheet of paper, always promised silence when it was snowing outside. The steam of boiling water or of the hot water that splashed on a body in the bathroom formed a bond with the snow. One saw the snow, one saw the objects, pans, pots, soap, the tables, the quilts, the shoes, a book on the bed. The snow said that we are born with it and will live only with it. We will rinse the pans in the room, it will be snowing outside, we will pull back the quilts, it will be snowing outside, we will sleep, and it will be snowing outside, and when we wake up, it will be the first thing we see. We will see it from the bus, from the factory window, the snow will fall into the black canals, make the heads of the ducks white. We could leave our footprints in it. . . . The snow could embrace one and create spaces in which silence could expand. Now it was gone.
Reading such prose feels like being inside of a snow globe, that feeling of breathless serenity and overwhelming encasement under a dome. One feels the power of Özdamar’s prose as coming from its thick and cascading accumulation of sentences. Indeed, like the snow that the narrator indelibly describes, Özdamar’s passages “embrace one and create spaces in which silence could expand.” But even within this silence the characters are surrounded by so much city static and industrial noise. The hero’s attempts at learning German from newspaper headlines sounds like clack clack clack. A couple’s “kiss voices” slurp slurp, punched-in timecards tink tink tink, a pocket watch goes tick tack tick tack, a faucet drips into a sink tip tip tip, church bells dong dong dong.
In his introductory essay to The Bridge John Berger writes that “since their beginning, stories have pretended to take place far away. Faraway and once-upon-a-time are code words for Here and Now. Just as information is the opposite of stories, informers are the opposite of storytellers. When a story is being retold every word becomes a code-word describing a Here and Now.” Stripped of its dense meditations and tangential, extended asides (but why would anyone want to cut these out?), The Bridge is, at heart, a fairy tale. In Özdamar’s novel, its “once-upon-a-time” is the age of a young woman’s innocence, the “faraway” is a long lost Istanbul. Germany is its “here” peopled with a wide and colorful cast that includes two sisters who wear “pale blue dressing gowns of electrified material,” an opera singer, a girl saving up for a breast reduction operation, a plainclothes policewoman, a Baudelaire-quoting engineering student, a Communist hostel warden, her crazed drama teachers, an exile from Greece’s Fascist dictatorship, and assorted lovers, pseudo-intellectuals, activists, and artists. Every encounter leads toward increasing the protagonist’s emotional, political, and cultural awareness. The novel’s “now” is a desultory time of war, political upheaval, economic uncertainty. It is the tumultuous late 1960s. The Vietnam War is on everyone’s minds. It is a “now” of trying to bring order to the chaos through books, in this case, pocket-sized copies of works by Baudelaire, Brecht, Marx, Engels, Shakespeare, and Lorca.
The namesake bridge of the novel’s title refers to the The Galata Bridge that spans Istanbul’s Golden Horn. Özdamar’s novel is part of a rich artistic legacy honoring the bridge, one that includes engravings, paintings, poetry, and theater. It was first built in the sixth century and as great an artist as Leonardo da Vinci was solicited for a redesign by Sultan Bayezid II. (His design was rejected.) The bridge in Özdamar’s novel is the fourth Galata Bridge, and throughout the novel Özdamar draws on the vast symbolic legacy of this marvel that bridges two disparate cultures. She writes:
I walked towards the Bridge of the Golden Horn, which links the two European parts of Istanbul. . . . The many ships beside the bridge gleamed in the sun. The long shadows of the people walking across the Bridge . . . fell on to the ships from both sides of the bridge and walked along their white bodies. Sometimes the shadow of a street dog or donkey also fell there, black on white. After the last ship the shadows of people and animals fell on to the sea and kept walking there. Across these shadows flew the seagulls with their white wings, their shadows also fell on the water, and their cries mingled with the ships’ sirens and the cries of the street sellers. As I walked across the bridge, it seemed to me as if I had to push the air ahead of me with my hands. Everything moved very slowly, as in an overexposed, old slow-motion film.
The Bridge of the Golden Horn was selected as part of English PEN’s “Writers in Translation” series and was awarded a grant because of its “clear link” to PEN’s aims; namely, to “explore a freedom of expression or human rights issue” and “contribute in some way toward inter-cultural understanding through illuminating an aspect of another country or culture.” Such links are forged in passages like the above—filled with lyrical assonances and soft repetition detailing shadow-play on the sea—as well as the often picaresque narrative as a whole. The book, like the bridge, fosters cultural reciprocity and understanding, ultimately leading toward understanding the tension between separation and intimacy, confusion and discovery, mystery and awareness. The wonderful and confident translation from the German is yet another bridge, one that ultimately brings reader and writer that much closer, and makes this reader yearn for the final installment in the trilogy, with hopes that it too is translated by Martin Chalmers.
John Madera is a writer living in New York City. He reviews for Bookslut and blogs at hitherandthithering waters and My Pet Earworm.
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.