The Boat, Nam Le. Knopf. 288pp, $22.95.
Nam Le’s short story collection The Boat can be praised with all the conventional kudo-clusters that reviewers bestow on an up-and-coming author. It is emotionally resonant, piquantly written, exciting, promising. It demonstrates a thrilling range of talents and an extraordinary depth of feeling. It is memorable, harrowing, and polished.
Like many young writers of promise, Le does not lack for an exceptional biography. He was smuggled by his parents from war-torn Vietnam on a tiny boat, landing in Malaysia and then finding refuge in Australia, where he wrote his thesis on Auden in rhyming tetrameters and later spent some time as a corporate lawyer. After burning out on the suit-and-tie life, he applied to the Iowa Writers’ Workshop. You can fill in the details from there.
More so than most other writers, however, Le anticipates how his fascinating past, his obvious promise, and his polish all combine to shape the way he and his work is read and received. He is exceptionally aware of how his “product details” might encourage the reduction of his writing to the vaguely standardized forms of the “immigrant tale” or the “ethnic story.” He is alert to the rightful narrative power of these categories, but he is also keenly aware that they are, after all, categories, not experiences or ideas. Experience and ideas are what a writer brings to categories, and when successful, that with which a writer overwhelms categories.
The first story of The Boat, “Love and Honor and Pity and Pride and Compassion and Sacrifice,” does overwhelm with the force of its experience and the audacity of its ideas. It is Le’s greatest success of the collection. A story about a writer appropriately named Nam struggling over whether to use his father’s account of surviving My Lai and North Vietnamese prison camps for a creative writing assignment, “Love and Honor” is pulse-quickeningly perfect in its delicate forcing of the many questions surrounding immigrant or ethnic lit—what counts as authenticity, what counts as exploitation, what is a personal narrative and who can write it. In 26 pages, Le not only invigorates the debates about these questions but manages to excite the reader that they are being asked.
“Love and Honor” is so good at addressing these issues, however, that it dapples the other stories with its shade; one reads the rest of the collection looking for another like it. It is a clear mark of Le’s pure storytelling skill that these other stories are not completely overshadowed, though in reviews “Love and Honor” usually swamps consideration of the rest of The Boat, relegating the rest to thumbnail views and terse, perfunctory praise.
One feels this short-shriftedness to be at once both sadly unfair and absolutely justified. Each story has enough charm and interest that one wants to champion it a little, or at least defend it from neglect. And together, the six stories that follow “Love and Honor” make quite a collective impression, taking the reader on a world tour of places and emotions—a mordant painter’s sharp, ironic Manhattan; a naïve young assassin’s violent, tenebrous Colombia; a wistfully brave teenager’s rocky Australian coast; a drifting woman’s swirling, volatile Tehran.
Yet the natural favoritism for the first story also feels eminently merited. “Love and Honor” is not just the pièce de résistance; it’s a separate meal. The story takes its title from William Faulkner’s 1949 Nobel Prize acceptance speech, where the old man said of a new generation (now old enough to have taught Le’s own teachers):
the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.
One of Nam’s friends refers to this quote, then follows it up by saying, “I know I’m a bad person for saying this . . . but that’s why I don’t mind your work, Nam. Because you could just write about Vietnamese boat people all the time. Like in your third story. . . . You could totally exploit the Vietnamese thing. But instead, you choose to write about lesbian vampires and Colombian assassins, and Hiroshima orphans—and New York painters with hemorrhoids.” The implication is clear—not that lesbian vampires are part of Faulkner’s “old verities,” but that fiction which comes too easily from family history or personal experience isn’t part of them either.
On the one hand, Le, like his character Nam, finds himself pulled toward settings, dilemmas and consciousnesses that are extravagantly outside his ken—other than the lesbian vampires, all those story topics Nam’s friend mentions are to be found in The Boat. Le also deeply resents the subtle condescension that accompanies the assumption that he will simply mine his “background and life experience,” which his instructors and two agents tell him will make him “stand out,” especially since “[e]thnic literature’s hot. And important too.” These soft Mephistophelean hints with their glints of patronizing envy are rightly repellant to Nam. But on the other hand, what do you do if your family’s story is better than many—maybe any—you could fabricate?
Nam’s father is a bonanza of “background,” as we find out when Nam retells a scene from his childhood—a suburban dinner party of very drunken Vietnamese émigrés, a raucous conversation which Nam’s father interrupts with his story: he was a 14-year-old boy when American soldiers massacred the inhabitants of the village he lived in, his mother saving him from death by jumping on top of him to shield him from the bullets. Later, he would be conscripted into the South Vietnamese army, forced to serve alongside American soldiers. This forced military service condemned him to years in a re-education camp after the fall of Saigon and the North Vietnamese took over. When he was finally discharged from the camp, he fled Vietnam with his wife and child, smuggling them aboard a crowded fishing vessel with dozens of other refugees.
This is, as Nam says, “a past larger than complaint, more perilous than memory.” It is as large—and as perilous—as Faulkner’s old verities, demanding much more than a slick dip into one’s “background and life experience.” How can it be fit into a fiction, then, and particularly the type of fiction which is produced by the cramped expectations of publics and publishers eager for the latest exotic tragedy? “Love and Honor” is extremely direct in addressing this uncomfortable situation, but Le also somehow manages to pose his questions so smoothly and originally that the straightforwardness of his provocations comes to seem like subtlety.
This overt silkiness is actually one of Le’s most appealing features throughout the collection—each story is, in its own way, blunt and obvious, but also astoundingly nimble. Le’s great gift is in his ability to control his characters through their environments—he reaches into them with the wind and waves of his settings, and provokes their responses without appearing to manipulate them. Le is therefore an experimental writer in the sense Emile Zola meant when he described an experimental novel as “provoked observation.” The author imports into his novel certain ready-made structures, places his characters meaningfully within the jaws of logic pertaining to those structures, and notes the results. In this kind of writing, the writer’s talent is called for when it comes to cloaking the artificiality of the imported structures and oiling those jaws of logic—and Le is exceptionally good at these tasks.
The scattered itinerary of Le’s subjects in the later stories seems to be, however, a willful provocation, as are his choices of settings—a hyper-violent Colombia, a hyper-volatile Iran, the hyper-doomed Hiroshima. As Le brings these unfamiliar emotions and thoughts to life, each body he inhabits more different from his own and more different from the last, he can only be begging the question of what worth these exercises retain in the context of a reading public that prides itself in its ability to absorb and appreciate difference. The sheer extremity of difference and range seems to exist only to defy—perhaps at times a little callowly—the tightening circumscriptions facing a writer like Le. Yet so natural is Le’s control of tone and detail that a reader might be forgiven missing the roughness of these shifts of scene and person.
Le’s deft touch is due in large part to his keenness of perception when it comes to anticipating his audience’s rhythms of attention, emotion and analysis. Le knows when to slip in a meaningful word or observation and, more importantly, when one would go to waste. He is a tremendously sensitive author, and that sensitivity translates to an exquisite confidence and composure while pushing his narratives along. He doesn’t try to break out the fine writing just to shake up the story or reach for conclusions that his characters haven’t given him.
Perhaps part of the reason why Le connects so well and is in such harmony with his audience is the way he is able to articulate an inevitable sense of belatedness which all too easily flatters our own sense that everything after the monumental ’60s is simply post—postmodern, even post-traumatic. The belatedness we sense in the distance of the immigrant narrative from our own mundane personal stories is also the tardiness of the second generation, or of the 1 1/2th generation, in coming too late to the historical trauma which all too often impelled the first generation to flight. This feeling of being historically posthumous is one Americans know all too well—or have convinced themselves they know.
As a writer, Le has some fascinatingly unresolved issues and anxieties which will be the grounds and the material of more great literature. “Love and Honor,” however, will likely determine the reception of his future work, and to some extent any choice he makes in terms of material or form will be read in the context of this story and the questions it raises so well. I would not be too concerned that such a burden, however, will hamper Le’s development; the already manifest skill with which Le is able not only to craft a story, but to use that story to make a vital contribution to the context within which we read such stories signals the arrival of an important writer who is very much in control of his maturation and the honing of his craft.
Although, like most other reviewers of The Boat, I too have given little space to the other stories in the collection, it is important to remember that The Boat as a collection is much more than an early attempt to thrash out Le’s frustrations with the conflicted nature of “ethnic lit.” He has remarked that writing his stories, he felt “a positive imperative rather than a negative fending off, mainly because this was the time I had started reading short stories, had started writing short stories, had started talking about short stories in earnest, having come to America.” The delight in discovering the short story form, exploring its possibilities and traditions, comes through each work wonderfully and makes itself felt in the reader. In the midst of such sustained technical excellence, Le never loses his footing in the humanity of his stories. Every reader should mark him down not only as a “Writer to Watch,” but as a “Writer to Read.”
Andrew Seal lives in New Haven and will be starting grad school this fall. He blogs at Blographia Literaria and his work has appeared online at n + 1 and The Valve.
Read more articles by Andrew Seal
Read more articles about books from Knopf
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]