Souls of the Labadie Tract, Susan Howe. New Directions. 125pp, $16.95.
In 1922, in his Tractatus Logico-Philosophicus, Wittgenstein stated that “the limits of my language mean the limits of my world,” and since that time, poets have constantly complained about the limitations of language—most without attempting to do anything about it. Two that have tried are Susan Howe and Lyn Hejinian, both of whom were, to a certain extent, successful and who made the latter part of the 20th century and the first part of this one an exciting time in which to be a poet. They have much in common in that both are what would be classified in the poetic taxonomy as Language Poets, and both merge poetry and prose in a unique and singular fashion. Both also approach the issue of feminism in a similar way; observing Howe (though the sentiment is applicable to both poets), Rachel Blau Duplessis stated in her well-regarded collection of essays, The Pink Guitar: “Howe appears to be on the cusp between two feminisms: the one analyzing female difference, the other ‘feminine’ difference. For the latter, she is close to Julia Kristeva, who evokes marginality, subversion, dissidence as anti-patriarchal motives beyond limits.” Duplessis goes on to indicate that Howe and Hejinian (among others) are “mutually reinforcing.”
The above quotation comes from the section of Duplessis’s book titled “Whowe,” which should serve to indicate to the reader the high esteem in which Susan Howe is held—not just for Duplessis but for the entire world of writing. Perhaps it is because of the high regard and respect Howe shows to the subjects of her writing. For example, in her poetic statement found in American Women Poets in the 21st Century, Howe stated, “I wish I could tenderly lift from the dark side of history, voices that are anonymous, slighted—inarticulate.” It is this tenderness that has led to her give voice to the Labadie Tract, a utopian Quietist sect which in 1684
Left their headquarters . . . in the Netherlands in order to spread the new oeuvre de dieu while preparing themselves for the coming millennium. They settled in . . . Maryland, where Pennsylvania, Delaware, and Maryland meet. The 3,750 acre Labadie Tract . . . called . . . New Bohemia. . . .
Labadists believed in, among other things, the necessity of inner illumination, diligence and contemplative reflection. Marriage was renounced. They held all property in common (including children) and supported themselves by manual labor and commerce.
But the material dealing with the Labadie Tract is only the filling in this poetic pumpernickel sandwich (not white bread here, not even 100% whole wheat).
No indeed, for Howe opens with an Errand which expounds on Jonathan Edwards, a minister who would travel from parish to parish on horseback pasting notes to himself, reminders of the thoughts he had and where he had them. In Howe’s world they become a metaphor: “Poetry is love for the felt fact stated in sharpest, most agile and detailed lyric terms. Words give clothing to hide our nakedness.” To Howe, poetry is “a search by an investigator for the point where the crime began,” leaving the poet wondering “What is the unforgivable crime? Will I ever capture it in words?” because “linguistic nature [is] always foreign” and the poet “a foreigner in her own language.” And so Howe struggles to capture the uncapturable.
The bottom piece of bread in our pumpernickel sandwich is a poem titled “FRAGMENT OF THE WEDDING DRESS OF SARAH PIERPOINT EDWARDS.” It is what Ming-Chian Ma, agreeing with Duplessis, would describe as a “matted palimpsest,” a palimpsest being “a manuscript written over a partly erased older manuscript in such a way that the old words can be read beneath the new” (as defined by Encarta). Ma goes on: “[Howe's poetry] embodies a three-layered linguistic deposit, or a three-dimensional language experience: (1) the source text, often excerpted or duplicated in prose and other genred language, or indicated by a footnote; (2) Howe’s text as an act of writing through the source text; and (3) what this writing-text gestures toward.” Although referring to a different, earlier writing, this description more than adequately describes the FRAGMENTS. This is cubist poetry the way cubist poetry was intended to be written, notwithstanding Apollinaire and Cendrars. If we examine the later works of Picasso and Braque we will see that what they did with paint and found objects, Howe does with words and found fragments. Would that it were possible to provide an example of this writing, but interested readers will simply have to seek out this writing for themselves.
But Howe has not completed the sandwich yet. The lettuce she provides in the shape of a “PERSONAL NARRATIVE” that was propelled by the discovery of a fragment of the narrative of the Reverend Hope Atherton in Yale’s Sterling Library. This discovery was the result of a move to “Connecticut from Manhattan because my husband’s job required that we live in the general area of New Haven” (which cusp is this—”female” difference or “feminine” difference?). This discovery gave rise to “a sense of the parallel between our always fragmentary knowledge and the continual progress toward perfect understanding that never withers away.”
Now for the filling, the “SOULS OF THE LABADIE TRACT” itself, where poetry triumphantly emerges from the bedrock of the preceding prose; a poetry that is deceptively simple—short lines, short poems. Then the twisted, tortured syntax screams in agony at you, prompting the realization that that within the confines of five to seven lines lies a wealth of poetic craft and experience. For example, the opening untitled poem (all of the poems are untitled) (quoted in its entirely due to its brevity):
Indifferent truth and trust
am in you and of you air
utterance blindness of youThat we are come to that
Between us here to know
Things in the perfect way
The poem is centered on the page—both vertically and horizontally—and thus comes without warning, without preparation. Perhaps truth can be indifferent in the sense that people might be indifferent as to whether they speak the truth or not—but trust? And while the reader is pondering this, the second line opens with the word am and ends with air, the latter a reminder of the absence of the expected are. Is the am to be interpreted from a 17th-century perspective, such that it assumes the eclipsed are? The lack of punctuation, along with the capitalization of the first letter of each line in the second stanza, only adds to the complexity and deception. And the pronouns: who is the you in the first stanza, the we and the us in the second?
These are puzzles the reader is invited to solve but without any reference points, without any straight edges to assist in defining the margins. And we must be cautious in definition for it is not always—although it can be—the more straightforward meaning that Howe intends. For example, hypothesizing a period in the second line between you and air makes the first stanza consist of two sentences, the second of which takes on a semblance of sense if the archaic meanings of air and utterance are used. The difficulty is that this displaces the reader, without proffering a substitute. However, by using this approach, by applying the archaic, we are probably safe in assuming that the perfect way of knowing things is by approaching them through God, which would accord with the motivation behind the Labadie Tract.
As each poem in the “SOULS OF THE LABADIE TRACT” would require this much explication, each an archaeological dig in order to unearth meaning (if there is any), let us turn now to Hejinian who, in her own way, will provide just as much complexity and confusion.
Read more articles by John Herbert Cunningham
Read more articles about books from New Directions
Conversation with Ben Spivey, editor for Warm Milk Press, a publisher of handmade chapbooks.
As noted on the Europa Editions website, Italian author Valerio Manfredi has a U.S. tour lined up. Nice to see this happening for Manfredi, what with all these do-it-yourself author tours going on during the recession.
Now this is why I love Borges.
With all due respect, I think the answer is pretty clear–it’ll help their books sell.
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]