Senselessness, Horacio Castellanos Moya (Katherine Silver, trans.) New Directions. 160pp, $15.95.
Senselessness is the first novel by Honduras-born Horacio Castellanos Moya to be translated into English, and though it’s quite slim, it’s a stunner. Hired by the Catholic church to copyedit an 1,100-page report which details (with gruesome exactitude) military massacres against the indigenous peoples of an unnamed Central American country, the novel’s never-named narrator is swiftly seduced by what he sees as the poetry of the testimonies, as the first line of the novel is the first line of the manuscript that leaves him dumbstruck: “I am not complete in the mind.”
Pages later, he acknowledges that maybe he’s made a bad decision: “which led me to an even worse conclusion, even more perturbing, and this was that only somebody completely out of his mind would be willing to move to a foreign country whose population was not complete in the mind to perform a task that consisted precisely of copyediting an extensive report of the one thousand one hundred pages that documents the hundreds of massacres and proves the general perturbation.” From there, things only get worse, as the narrator begins to succumb to unmitigated paranoia, contracts a venereal disease, gets on the bad side of a woman’s boyfriend, and finds himself trying to explain the poetic nature of the atrocity testimonies at a party: “For always the dreams they are there still, I said as a kind of amen when Johnny finished his story, which created a certain discomfort among those present, especially the birthday boy.”
This novel seems owes a huge debt to Thomas Bernhard, one of Moya’s major influences and an inspiration for his as yet untranslated book, Revulsion/Thomas Bernhard in El Salvador. Note the Bernhardian syntax in this sentence: “I was entering a world ruled by the laws of Catholicism, which had always produced in me the greatest revulsion.” Moya’s sentences pile clause upon clause and can reach incredible length (making him difficult to quote succinctly), and, like Bernhard, Moya is full of venom and is very, very funny. Even though in Senselessness he’s writing about atrocities, he can switch gears and go from outright brutality to outright comedy, seemingly without any effort.
Moya began the novel in a state of terrible poverty and unemployment, and there’s certainly a sense of desperation and exasperation and frustration in the text; it’s present in the subject matter certainly, but even more so in the way the prose is presented. Take for example the scene in which the narrator meets a woman who isn’t one of the “ugly doyens of messianic causes who thronged the archbishop’s palace,” who when she begins to cry about an ex-boyfriend, he says:
For the moment I found myself in an uncomfortable situation, for there is nothing more repulsive to me than a woman who cries as a result of her own stupidity and who in addition asks for my commiseration, but at the same time nothing so stimulates my fantasies as the possibility of fornicating with a good-looking girl recently abandoned because of her own stupidity whom I could delightfully take advantage of during the act of love.
Perhaps inevitably, by the time the narrator gets to what must be the funniest scene involving fellatio in all of literature, he’s found another woman.
Though Senselessness is a short work, its sentences are so intricate that if you miss one word it’s usually necessary to backtrack three or four pages to find that word. It’s not a terribly difficult novel, but it is one that requires full attention.
In addition to the humor and its brutality (both of which are attractive precisely because they suck you in to the book), it’s Moya’s sharpness and skill with the voice of the narrator that really impresses: in the midst of the 1,100 pages (of which “300 of those pages were lists of massacres and victims’ names and the other eight hundred were very well written,”), the narrator flees his office for some air to escape the images he is no longer able to suppress, and his interior monologue begins to take on the characteristics and the monstrosity of the report. For instance, a woman he knows triggers this mental outburst when he remembers a detailed rape scene he’d read earlier:
her vagina and anus torn to shreds, barely able to take a step and still unaware of the gonorrhea infection that was beginning to eat away at her and the putrid semen that was turning into a fetus in her uterus, paralyzed by terror, believing the lieutenant was leading her to a slaughterhouse, where they butchered the political prisoners and that is why she was but one single tremor of battered flesh as she entered the abattoir, where there was nothing but a prisoner hanging from the ceiling, naked, a Salvadoran guerrilla and arms dealer, the lieutenant explained to her, a mass of bloody, rotten, purulent flesh, where the worms had already made their appearance.
Moya’s (and his narrator’s) anger at the senselessness of government-endorsed and -approved violence is always present and vivid, as the effects of reading about it permeate every facet of the narrator’s being, from his attention span to his sexual relations to his psyche. Like a lot of the great Central American novelists, Moya started out with aspirations of becoming a poet, and though Senselessness is full of really miserable, gruesome stuff, it’s exactly the ugliness, as well as Moya’s sense of language, compassion, and his healthy dose of pessimism), that make Senselessness a phenomenal read and an incredibly important work.
Scott Bryan Wison is a frequent contributor to The Quarterly Conversation.
Read more articles by Scott Bryan Wilson
Read more articles about books from New Directions
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]