Joseph Coulson’s second novel, Of Song and Water, concerns a jazz musician coming to endings: a career on the skids because of hands that can no longer make the chords he needs; a boat, falling apart and weighted with memories of his father, and of his father’s father before him (both men casting long shadows); a divorce; a former love he walked away from for his music; and a daughter preparing to leave for school.
All the ingredients are in place for a sprawling social novel, intertwining the changing face of race relations in the second half of the 20th century with the progression of the Moore family from illegal booze-running during Prohibition to financial success in a boating store, and finally back to a broken-down jazz musician who cannot escape his forebears and drives a delivery truck–a beer delivery truck–to make ends meet. In a sense Of Song and Water is this book, but Coulson’s writing doesn’t sprawl. It’s boiled down–the style of this work is more in line with the music his protagonist Coleman Moore plays: simple in presentation, a three piece group instead of Armstrong’s All Stars.
Throughout the novel Coulson leaves everything open to interpretation until, suddenly, he doesn’t, and we see why things are the way they are. It’s a device Coulson uses effectively and subtly. We are given confusing bits of information about Moore’s grandfather, H.M.–Havelock Moore, the aforementioned rum runner, a true life pirate with more than one secret hidden away. The narrative moves forward in time, with Coleman’s father telling him that H.M. “doesn’t have a face,” then back in time to H.M. as a young man, struggling with the end of Prohibition. We progress forward again to the dark resolution of a problem landlord who is harassing H.M.’s elderly, widowed mother. Moving back and forth in this way, only giving the reader bits and pieces of the whole story, is not a new idea, but Coulson does it like a master. Across movements foreword and backward in both Coleman’s memory and within the stories found in those memories, one is never lost.
Because of this style, Coleman seems at times to know more than he should–How does he know what lies in H.M.’s heart and in his father’s heart? Yet as the narrative unfolds we learn how Coleman discovered what he knows: either by uncovering external information or by looking into his own heart, which is not so different from the hearts of those who came before him.
As the story travels among three generations of Moores we see young Jason Moore choosing to become Coleman Moore, a name that sounds more jazz-worthy to him. We see him studying with an elderly jazz legend who lives nearby–a black man, for whom Jason cuts grass–and paying for it when a group of Jason’s peers disapprove of him associating with blacks:
Schoolmates in bright white T-shirts come tearing down the street shouting and laughing. He can feel them gaining and knows that if he looks over his shoulder he’ll lose speed, but he can’t resist and his head begins turning and he sees a boy almost at his heels. He rounds the corner and spots the familiar fence and jumps over the closed gate but catches his foot and goes sprawling on the tiny front lawn–on the thick grass that should have been cut before now except that the rain made it impossible. He starts to get up when a boy pounces on his back and holds his face to the ground, cursing in his ear. He hears the voices of the other boys closing in and they fall on him, too, their fists pounding his rib cage and the back of his head, and all the boys yelling or screaming, ‘Nigger pile. Nigger Pile.’
At the bottom, he can’t breathe, already breathless from running, and he believes that he’ll suffocate, drown in the watery grass, and he feels a hot pressure building behind his eyes, his arms and legs pinned to the ground, when suddenly a tremendous blast, an explosion, blows everything into silence.
He looks up. The weight rolls off his body. On the porch steps is Otis with a shotgun aimed at heaven.
We see Coleman’s father, Dorian, shedding the trappings of his father’s legacy–transforming from a rum-runner to an extremely successful boating supply store owner–and how it leaves Coleman the son adrift; walled off from his family’s history, there’s nothing to turn back to when his jazz hands fail him. Coleman works at restoring his father’s boat, trying to find a new vocation. “Time drags or runs like water,” again and again, sprinkled throughout the text like signposts: the story struggles against time, relinquishes itself to the current, and then struggles again. Happy endings, when they come, are bittersweet–nothing is taken without something else being lost.
Which brings us back to the jazz. Either Coulson has played jazz or he is a very thorough researcher. The passages with Coleman watching others play, or taking the stage himself, are wonderful in their evocation of the mood of a performance.
Moreover, the novel itself is pervaded with the feel of jazz. Like the best of the smoky, slow-burn works, Of Song and Water unfolds with deceptively simple writing, the meaning and feeling building up almost unnoticed. Characters move in and out of the main storyline like players moving forward to deliver a bass solo, a drum solo.
Flourishes, when they come, are small. Words are chosen carefully to build each idea and, in turn, the story; the overall effect is like Coleman’s music–understated, steady bass undercurrent, drum flourishes, and guitar work that, if you’re only partway listening, seems competent enough, but when you give yourself up to the story, let it settle around you, can change the colors in the room.
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]