Oblomov, Ivan Goncharov (trans. Marian Schwartz). Seven Stories. 576pp, 33.95.
More translations of Russian novels? We’ve done our time with War and Peace, what more do you want? Indeed. In the case of Russian literature, the vaults are still being opened, classics are still being unearthed, and new Russian literary works are still making their way to our shores. Ivan Goncharov’s Oblomov and Mikhail Bulgakov’s White Guard are a new and noteworthy pairing, and their translations are brought to us by Marian Schwartz, a prize-winning translator of Russian fiction, history, biography, and criticism.
Schwartz’s recently published translation of Oblomov is the first time Goncharov’s preferred 1862 edition has been made available in English. The combination of Goncharov’s edits and Schwartz’s translation left me thumbing back to the copyright page to confirm 1862, not 1962, as this translation sparkles with contemporary lyricism and humor.
White Guard, though available in Russian since 1966, makes a stirring English debut; it sweeps us into the turbulence of Kiev during the Bolshevik Revolution and, unlike in War and Peace, the reader does not hover safely above the action (or so deeply in the heads of its characters that we can’t feel the strike of a bullet). In White Guard, Bulgakov dives into the heat of the action, and his narrative crackles with sensory details that make the chaos of war personal.
A common complaint about novels translated from Russian is all those unpronounceable names. Though it would be wonderful if these books included links you could click to hear each Russian word in the text correctly pronounced (wouldn’t that be a great feature for an e-book?), each of these translated volumes includes notes from Schwartz and Russian literary scholars. In the case of Oblomov, for example, Schwartz’s notes include a few comments on the novel’s literary themes, an explanation of why she included a “Gastronomical Glossary,” and some words on how she chose to translate the characters’ names. In her final paragraph, she explains her choice to buck tradition and translate the novel’s famous neologism as “Oblomovshchina” rather than “Oblomovism”:
The English suffix –ism is neutral and encompasses all of Oblomov’s characteristics, good and bad alike, whereas the Russian suffix shchina has exclusive negative implications. Oblomovshchina, as Stolz [a character in the novel], who coins the word, explains very clearly in the text, constitutes all the negative qualities of Oblomov’s world view.
Here is why Schwartz makes such a fine translator: she brings the essence of the Russian text into English, letting us understand the narrative in its Russian context without drowning us in footnotes.
Publishers, translators, and scholars aside—is the 1862 edition the better edition? Does the text read more cleanly, more clearly, and less awkwardly? Here is an example from the opening section of “Oblomov’s Dream,” a passage meant to inform the reader of Oblomov’s pastoral roots. This is from the 1859 edition, translated by David Magarshack for Penguin Books in 1954:
It is true there is no sea there, no high mountains, cliffs or precipices, no virgin forests—nothing grand, gloomy, and wild. But what is the good of the grand and the wild? The sea, for instance? Let it stay where it is! It merely makes you melancholy: looking at it, you feel like crying. The heart quails at the sight of the boundless expanse of water, and the eyes grow tired of the endless monotony of the scene. The roaring and the wild pounding of the waves do not caress your feeble ears; they go on repeating their old, old song, gloomy and mysterious, the same since the world began; and the same old moaning is heard in it, the same complaints as though of a monster condemned to torture, and piercing, sinister voices. No birds twitter around; only silent sea-gulls like doomed creatures, mournfully fly to and fro near the coast and circle over the water.
And here is the same passage from the 1862 edition:
No, it’s true, there is no sea, no tall mountains, cliffs, or chasms, no slumberous forests— nothing grandiose, wild, and gloomy.
What is it for, the wild and grandiose? The sea, for example? Never mind about that! It brings man only sorrow; looking at it makes him feel like crying. The heart is flummoxed in the face of the boundless shroud of waters, and there is nothing upon which to rest one’s gaze, tormented as it is by the vast scene’s monotony.
The waves roar and maddened claps do not coddle the weak ear. They are constantly repeating their song, the same song since the beginning of the world, a song of somber and unresolved content. In it one hears the same moan and complaints, as if from some monster condemned to torment, and also piercing, sinister voices. The birds do not chirp around him only taciturn seagulls fly desultorily along the shore, like the damned, circling above the water.
Breaking up the paragraph intensifies the impact of each image; we see the sea as grandiose and wild, then pause, feel the monotony of its vastness, then pause, hear it roar against the silence of the “damned, circling” birds. The subtle shift in the focus, from you in the first version to man in the second underscores the novel’s theme of humanity’s nature. And finally, clichés are replaced with fresher phrases— “shroud of water” rather than “expanse of water,” “coddle the weak ear” instead of “caress feeble ears,” and “song of somber and unresolved content” instead “old, old song, gloomy and mysterious.” Based on this, and other such examples throughout the novel, I’ll stand with the Russian scholars: Goncharov’s editing improved the text.
From the beginning, Goncharov proves Schwartz’s claim that Oblomov’s dialogue is particularly rich in character revelations. Oblomov, “a man of thirty-two or thirty-three, of average height and pleasant appearance,” spends the first 186 pages of this novel in bed; his first line comes on pg 8: “‘What am I doing, in fact?’ he said aloud with vexation. ‘Shame on me. It’s time I got to work! The moment I indulge myself, I . . . Zakhar!’ he shouted.” Oblomov recognizes he should do something and calls for his servant, Zakhar, a man who is at his best when pocketing small change, avoiding work, and arguing with Oblomov. When Zakhar arrives, our sedate protagonist has forgotten why he called him and sends him away. Then Oblomov tries to rouse himself, and naturally calls for Zakhar again.
Zakhar stood there for a minute or two, with poor grace, looking a little sideways at his master, and finally headed for the doorway.
“Where are you going?” asked Oblomov abruptly.
“You aren’t saying anything, so why should I stand here for nothing?” rasped Zakhar.
What follows is a Dickensian cast of Russian characters traipsing through to rouse Oblomov. There’s Volkov, our dandy: “You’re still not up! What’s that robe you’re wearing? No one’s worn those for ages.” Then there’s our busy clerk, Sudbinsky: “I’ve been intending to visit for a long time,” Sudbinsky says. “You know yourself what a devilish service we have! There look, I’m carrying an entire suitcase for my report; and now, if anyone asks for anything, I’ve told the messenger to rush over here. I never have a moment to myself.” Then the intellectual, Penkin, whom Oblomov asks where he’s been: “The bookstall. I went to see whether the journals were out. Have you read my essay?” With each encounter, Oblomov tries to explain his troubles, and it is only the novel’s villain and hero who finally listen.
Our villain, the scurrilous Tarantiev, arrives and bullies Zakhar, helps himself to Oblomov’s snuff (then complains about it), and finally rails against a relative of a mutual friend.
Once I borrowed fifty rubles from him, it must be going on two years. Well, is fifty rubles such a large sum? Wouldn’t you think he could forget it? No he can’t. Every month, whenever I run into him, it’s “How’s about that little debt?” he says. I’m sick of it! Not only that, yesterday he came to our department, “All right,” he says, “you have your salary, now you can pay me back.” I gave him my salary and disgraced him so badly in front of everyone that he couldn’t find the door fast enough.
Tarantiev’s long-term plans revolve around conning Oblomov out of his last rubles, a scheme that Oblomov, of course, remains oblivious to.
Finally Oblomov’s one true friend, Stolz, arrives and, good German that he is, successfully rouses Oblomov from his bed and sets him onto the path of action: his love affair with the young Olga.
It is in this section, which devours the middle of Oblomov, that the text loses its contemporary sparkle, as the narrative ends up a morass of soliloquies, vapors, and palpitations (it appears that Goncharov was a closet romantic). Olga and Oblomov meet, exchange pages worth of significant looks, only to finally reach their first dialogue, which is more interrogation than conversation:
“Is it true you’re very bored?” she asked him.
“Yes,” he replied, “but not very. I have my activities.”
“Andrei Ivanich [Stolz] said you’re writing some kind of plan, is that right?”
“Yes. I want to go live in the country, so I’m preparing little by little.”
“Will you go abroad?”
“Yes, definitely as soon as Andrei Ivanich is ready.”
“Are you going willingly?” she asked.
“Quite willingly.”
Many crumpled love letters and secret meetings without chaperones later, Oblomov finally realizes that love is not for him. Then we must suffer through more significant looks and lackluster dialogue as Stolz, the intelligent man of action, courts and marries Olga, the intellectually emancipated woman. Oblomov, more anti-hero than hero, settles for a relationship of comfort rather than of passion, but this is the stuff of which his dreams were always made of, the path he had long ago accepted. As he tells Stolz:
“What would you do with me? I have said good-bye forever to the world into which you want to draw me. You can’t weld or put back together two split halves. I’ve grown so attached to this pit, that if you try to tear me away, it will be my death.”
When love enters Oblomov’s plot, humor and sharp dialogue become lost to propriety and formality; it is as if a wet blanket has been thrown over the book. Perhaps in Oblomov’s rejection of Olga, and all that her love represents, Goncharov is warning us that love of another should come second to being true to one’s self. Whatever the message, the balance of the novel is only temporarily upset. As we helplessly watch Oblomov’s decline, we can take solace in the fact that he has lived a life that has satisfied both him and us.
Mikhail Bulgakov is best known for his Soviet-era satire The Master and Margarita, although he also has the infamous distinction . . . (continued on page 2)
Read more articles by Karen Vanuska
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.