Discussed in this essay:
El Testigo, Juan Villoro. Anagrama. 470pp.
El Testigo (“The Witness”) hasn’t yet been fully translated into English, but Chris Andrews has been kind enough to share with us his translation of chapter three. It can be read here.
Allow me to scrimp on setup. A short excerpt from the book flap will orient you through these notes: “Julio Valdivieso, a Mexican intellectual who emigrated to Europe, returns to his country after a long absence. The PRI has finally lost the elections and a peculiar period of transition begins.”
![]() |
The past for Julio is mainly Nieves, his dead cousin, for whom he still rhapsodizes, mostly because in their youth she didn’t run away with him. “He would never do something as definite as not being with her,” Julio still thinks, although he knows his obsession with her is “his talisman out of his monotony.” In other words, he would probably be a passive nostalgic regardless. One childhood memory of his comes to mind: “Sometime he dreamt that the good thief descended from the cross and approached his bed to return him a fire truck he’d taken in another dream.” 1
The past for Julio is also Los Cominos, the family hacienda in the desert, somewhere in central Mexico. It is where his uncle Donasiano, a hobbyist of local history, has amassed boxes of documents about the region, including letters and photographs from the Cristero War, a 1920s uprising against the anticlerical provisions of the Mexican revolution that was centered in Guadalajara and plays a crucial role in El Testigo. Donasiano, incidentally, is one of the many characters in this book who stand out through sharp (and often funny) dialogue. A Donasiano sample: “The great religions could only have been invented in the desert or a crazy mountain. . . . Inventions of people who only speak by chance; the first miracle of religion is to run into someone in the desert. If you’re born in an empty place, your head fills up differently. The afterworld was invented by a shepherd who lost a sheep in the desert.” There’s also Ramon Centollo, a homeless poet who leaves mock-poetic messages, dipped in allusions and street slang, on answering machines across Mexico City:
This one is for Paola of the Ponte Vecchio, from Ramon, of the Over Pass. I live with my dogs in a viaduct. My nails are black and my mind’s aflame. If you haven’t read me you haven’t screwed. Don’t ask Julio for my poetry because nobody publishes me, or only the answering machines do. We’re milk brothers! Old data, my queen, things that no longer offend, archaeology, memory of the species. A blink and ten civilizations fall. My apologies, I divagate . . . , that’s what they call me, Doctor Divago. . . . I already told [Julio] to beware, but he pays me no mind, that’s why I reach out to you, Beatriz, Laura, Diatoma, Fuensanta, Ines of my soul, light that creates the sun above, little ventripotent snake.
Centollo is the one friend who warns Julio that he’s in danger, to no avail. Julio’s too steeped in his memories of Nieves and will continue to be until more than halfway through the novel. By then Centollo has already been stabbed to death, and Julio, still enraptured by Nieves, will make a mistake that leads to him being detained, beaten, and assaulted by a gang of children:
His body was voraciously searched by the children. The soft contact of those hands hurt him infinitely. . . . They took off his clothes amidst laughter and insults they were hurling at each other affectionately. . . . A boy with messy hair placed something sharp on his throat, broken glass, perhaps. Julio did not move. They placed a paper bag on his head. They don’t want to see my face when they open me with the glass.
Let’s return to Los Cominos, where we were about to encounter the Cristero War. Martyrdom, gore, suffering for God, soldiers of Christ so at ease with death that they fall asleep at their hanging—these are the foundations of Catholic folklore. A discreet postmodernist, Villoro knows that handling this material is tricky. He has written against what he calls “the fundamentalism of folklore,” a way of engaging readers solely by highlighting the quirks of the natives. In El Testigo he even makes an ironic reference to The Sins of Father Amaro, a movie that’s a master class on how to turn Catholic folklore into kitsch. Thankfully, Villoro sidesteps the pitfalls of narrating this stuff by filtering it through Julio’s associative, metaphorical, skeptical, literary consciousness. Add to it a pinch of childhood sopped in bloody crucifixes, a dash of cocaine and a whole lot of malaise, and you can perhaps imagine how we’re seeing this folklore. Which isn’t how others in the novel get to see it:
Every time he talked about Los Cominos, [Paola] would put on her Neorealist movie face. Those stories reached her in a melancholic black and white, a precarious world where life was risked to steal a bicycle and saints were poor devils.
Let me walk you through an example in color. Donasiano has driven Julio to a historic site called “the battalion of the winds.” After the desert landscape has been set, Julio sees, below the precipice, “hundreds of stakes from which pale shreds of fabric were flapping. Some of them were disfigured, others retained their inconceivable original form. They were shirts.” At this point we’re still just sightseeing. Then we hear the historical back-story: “The Cristeros threw themselves down the cliff. Their shirts are there, praying. The Battalion arrived here cornered by General Amaro. They had no exit.” The shirts as “prayer” add a gentle touch of local superstitions (Donasiono’s helper is the one who’s talking), but the Julio filter isn’t on yet. Then we enter Julio’s head, which is not trying to imagine holy battle scenes or the saintly splattering of the Cristeros but is exploring the conflicted feelings of General Amaro: “Did [Amaro] feel overcome by the noise of those shirts? Did he experience horror, admiration, something unspeakable upon seeing this fanatical immolation that turned his task useless?”
A brief digression on Roberto Bolaño’s praise of Villoro. In a TV interview Bolaño said that “the literature of Juan Villoro, I think, is a literature that is opening up the path of the new Spanish novel of the millennium.” His praise came after his comments about what the new novel in Spanish shouldn’t be (linear, a repetition of the Boom, easy) and the tendency of Spanish prose toward the florid. Another writer mentioned alongside Villoro is Enrique Vila-Matas, enthusiastically discussed in these pages, and, incidentally, part of the jury that chose El Testigo as the winner of the same Herralde prize that The Savage Detectives and Montano’s Malady won in previous years.
The Cristero War will be kitsch. Friends of Julio are scheming to turn it into a trashy mini-series punningly called For the Love of God, and the television crews will eventually descend on Los Cominos to film it. Throughout the novel, the making of For the Love of God is the springboard for most of the other plotlines and side projects: the canonization of Ramon Lopez Velarde, the blackmail of Julio by Felix “the sarcastic devil” Rubirosa, the one about the writer of bestselling narco thrillers who absconds with Julio’s wife, the role of the cartels in Mexico.
The plotline about the cartels merits a few words, especially because American newspapers and magazines have been recently reporting on its pervasiveness and dangers. Mexico, says one of the producers of For the Love of God, “has only one important geographic division: the cartels.” And “if you scratch and scratch, any money has to do with the narcos.” Perhaps including some of the money to fund For the Love of God. This of course isn’t just about money. The cartels ignite most of the violent episodes of El Testigo. Without ever leaving Julio’s point of view, a barrage of slang changes the register of these violent scenes and moves them along quickly. 2
I don’t want to leave you with the impression that El Testigo adheres strictly to my simple binary structure of time. There is a structural tension between the two time speeds I’ve mentioned, yes, but the past/present isn’t just slow/fast. The present returns to the past to fetch material that it will then speed up. “The past flowed forward and life flowed backward.” Ironically, when the party of the “revolution” finally loses the elections, the present returns to the time before the revolution.
I do want to leave you with Monteverde, an erudite priest who wants to enlist Julio in the canonization of Ramon Lopez Velarde:
[My grandmother] was forty five and two months when the poet asked her to read him Masterpiece. At that age she had given up all hope of conceiving. But she understood what the poet was trying to tell her: she had, inside of her, a negative son.
—And what did she do?
—She gathered the drool of the poet.
—The Drool!?
—The drool, the sweat, what she could. . . . My grandmother gathered the secretions on this pendant.
—And what did she do with the drool?
—She lathered it on her stomach. A few days later she stopped menstruating.
—She had a son with Lopez Velarde?
—Providence doesn’t work so simply.
1 The explicit and implied layers of passivity are: 1) Julio is dreaming; 2) Julio is in bed; 3) The good thief returns from another dream, which implies Julio, while in bed, is thinking about that other dream; 4) Julio is a spectator at Golgotha.
2 “Nothing has enriched the Spanish of Mexico so much as violence,” Centollo says earlier in the novel, as if challenging Villoro to write as well about the violence as about the past.
Mauro Javier Cardenas’ fiction has been published by the Antioch Review and his book reviews by the San Francisco Chronicle.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead.
To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles.
Despite Eliot's oft-quoted line about April, we all know that March is really the cruelest month, refusing to set us free of winter's bleakness even as it tantalizes us with hints of spring. This year however, Thoreau's journals in hand, I've decided to choose my own March.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]