Living with a work of literature as its translator is an odd experience, almost a contradictory one. The first experience of a great work tends to be a disconcerting one, a wild one, and often beyond the ready-made language that criticisms and platitudes often provide. Great works upset us before they lead us to anything as provisional and illusory as an “understanding,” and a measured patience is often lacking in such a line of thinking. To translate, therefore, is an odd bit of work in that the process itself posits a certain degree of understanding, or, at the very least, a certain amount of detachment between translator and text. To translate, in a sense, means to domesticate. This is why Walter Benjamin, in his seminal essay “The Task of the Translator,” rightfully argues for the need to maintain the spirit of the original language into the new language; to do as such maintains the power and singular intensity of a great work (ironically, of course, by being necessarily unfaithful to it). Benjamin quotes Rudolph Pannwitz who writes: “Our translations, even the best ones, proceed from a wrong premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. Our translators have a far greater reverence for the usage of their own language than for the spirit of the foreign works.”
I say all this because living with Nikos Kachtitsis’s novella, Ο Εξωστης, for as long as I did, and seeing it eventually turn into The Mezzanine, made me somewhat numb for a time to its odd intensity and power. It was while re-reading the work in preparation of writing this introduction that I once again remembered the novella’s feverish quality that had made such an impression on me during that first encounter. The Mezzanine is a work that makes apparent many of Kachtitsis’s precursors: Kafka, Conrad, Dostoevsky, Joyce, even Proust, are all influences; Greek writers that also appear to have been of great influence, and little-known, unfortunately, outside of Greece, are Alexandros Papadiamantis, E.H. Gonatas, and Nikos Gabriel Pentzikis; the last two authors, in particular, sharing an affinity with Kachtitsis’s explorations of interiority, dream-like landscapes, the inner workings of the mind, and shifting states of consciousness. For Kachtitsis, as for Gonatas and Pentzikis, the dividing line between the self and the world is a thin one, and, at times, nothing more than an illusion created in order to be traversed, crossed and challenged. As an extension of certain Romantic ideology and thinking, their works argue for the power of the imagination to be just as powerful as any “real” or “rational” force might be.
The Mezzanine is the story of an unnamed protagonist, a man only known as “the following undersigned S.P.” an “an ex-antique seller, hotel owner and, in the past, never a prominent inhabitant of Ghent” who is busily at work writing his “denunciation,” a manuscript meant to clarify how he has reached his horrible state of degradation:
I am falling apart; and . . . my health has deteriorated irreversibly. I attribute the last one not so much to my old age, but to insomnias; to the stress caused by memories and remorse; and to my rheumatism. I merely need to refer to the fact that at this moment of writing I am wearing gloves that come up to my shoulders and it is with great difficulty that I am holding the pen.
His writings, however, raise more questions than anything else, and we are left asking what it is we are exactly reading, and who the teller of the tale really is—even the actual year is effaced in the manuscript we are reading. In an introductory note from a person simply called, “The Publisher,” we become aware of the fact that we are reading a manuscript that was saved from the fires:
The pages that follow were found by me in a sorry state of disorder, amidst a number of other worthless papers, spotted with tropical mildew, ready for the fire, in the basement of a bookstore where I worked for a number of years as a classifier. What follows is the personal history, and last-minute confessions, of a man and his ways. . . . Here and there, whenever I deemed it appropriate, I made a few slight corrections, additions or deletions. Finally, I would like to reiterate my futile attempts, for years now, to discover the real name of the writer of this manuscript by contacting certain colonial officials and others in northern Europe. Barring a miracle, his name will never be discovered.
What we do know is that S.P. is a displaced European, in the middle of an Africa that he is neither willing to, nor able to, connect with. The novella is as much about the inability of our anguished and displaced protagonist to escape his own tortured past—a past we are given very little information about—as much as it is about Europe’s disastrous colonial escapades into Africa. The solipsism of our narrator is indicative of a much broader European solipsism that turns its back on the very reality of African life even as that life literally unfolds before the disinterested gaze of its colonizers. Instead of an active engagement with everything around him, an escape, perhaps, into an “actual reality,” our narrator descends into paranoia, fear, self-loathing, and he travels down the road of assured destruction. The interior world of his mind is not an escape but an ever-shifting landscape as troubled and as in flux as the one just outside his window, a mind at war with itself, a literary example, perhaps, of what the philosopher Hegel called the dark night of the soul. A retreat into writing becomes a failed enterprise as well, for Kachtitsis refuses the easy humanistic route of writing (and art in general) as representative of the means to a redemptive escape. If anything, the process of writing drives our protagonist that much closer to the edge of madness, a madness that is represented in the selection below by the imaginary buzz of sounds and “voices” from the beyond. In fact, the “writerly” aspect of the novella, the fact that it is meant to be a private manuscript or journal, is a thematic and textual element that Kachtitsis uses to illustrate the awkwardness of his own protagonist: there are frequent digressions that go nowhere; certain sentences that read like extended non sequiters; odd interjections (most often in parentheses) that make little sense.
In the aforementioned “voices,” of the chapter that follows, Kachtitsis comes close to replicating the dark eddies and spirals of the soul that Beckett finds Proust’s work. It is in this push-and-pull between interior and exterior worlds that makes The Mezzanine such a disturbing pleasure to read.
This chapter, one that is representative of our narrator’s penchant for circumlocution, paranoia, and evasiveness, we find S.P. describing a journey he undertook in order to (possibly?) escape his ongoing guilt, only to find that escape is clearly an impossibility. The chapter also alludes to an incident at the mezzanine of the Atlantic Hotel, the scene for the pivotal (non) event that acts as the missing center for the entirety of the novella. This (non) event is the empty circle around which the actions of the novella revolve, an empty space that, to me, illustrates S.P.’s impossibility in dealing with the world around him. There is no central, original trauma that is being reflected on and cannot be named, but, rather, the empty void that consciousness itself can be. It was Dostoevsky who said consciousness is a sickness, and this is, perhaps, the most important lesson Kachtitsis learned from the Russian master, a lesson well-learned and applied to great use in The Mezzanine.
George Fragopoulos lives in New York. He is currently writing his dissertation on modern American poetics.
Read more articles by George Fragopoulos
As noted on the Europa Editions website, Italian author Valerio Manfredi has a U.S. tour lined up. Nice to see this happening for Manfredi, what with all these do-it-yourself author tours going on during the recession.
Now this is why I love Borges.
With all due respect, I think the answer is pretty clear–it’ll help their books sell.
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]