Living with a work of literature as its translator is an odd experience, almost a contradictory one. The first experience of a great work tends to be a disconcerting one, a wild one, and often beyond the ready-made language that criticisms and platitudes often provide. Great works upset us before they lead us to anything as provisional and illusory as an “understanding,” and a measured patience is often lacking in such a line of thinking. To translate, therefore, is an odd bit of work in that the process itself posits a certain degree of understanding, or, at the very least, a certain amount of detachment between translator and text. To translate, in a sense, means to domesticate. This is why Walter Benjamin, in his seminal essay “The Task of the Translator,” rightfully argues for the need to maintain the spirit of the original language into the new language; to do as such maintains the power and singular intensity of a great work (ironically, of course, by being necessarily unfaithful to it). Benjamin quotes Rudolph Pannwitz who writes: “Our translations, even the best ones, proceed from a wrong premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. Our translators have a far greater reverence for the usage of their own language than for the spirit of the foreign works.”
I say all this because living with Nikos Kachtitsis’s novella, Ο Εξωστης, for as long as I did, and seeing it eventually turn into The Mezzanine, made me somewhat numb for a time to its odd intensity and power. It was while re-reading the work in preparation of writing this introduction that I once again remembered the novella’s feverish quality that had made such an impression on me during that first encounter. The Mezzanine is a work that makes apparent many of Kachtitsis’s precursors: Kafka, Conrad, Dostoevsky, Joyce, even Proust, are all influences; Greek writers that also appear to have been of great influence, and little-known, unfortunately, outside of Greece, are Alexandros Papadiamantis, E.H. Gonatas, and Nikos Gabriel Pentzikis; the last two authors, in particular, sharing an affinity with Kachtitsis’s explorations of interiority, dream-like landscapes, the inner workings of the mind, and shifting states of consciousness. For Kachtitsis, as for Gonatas and Pentzikis, the dividing line between the self and the world is a thin one, and, at times, nothing more than an illusion created in order to be traversed, crossed and challenged. As an extension of certain Romantic ideology and thinking, their works argue for the power of the imagination to be just as powerful as any “real” or “rational” force might be.
The Mezzanine is the story of an unnamed protagonist, a man only known as “the following undersigned S.P.” an “an ex-antique seller, hotel owner and, in the past, never a prominent inhabitant of Ghent” who is busily at work writing his “denunciation,” a manuscript meant to clarify how he has reached his horrible state of degradation:
I am falling apart; and . . . my health has deteriorated irreversibly. I attribute the last one not so much to my old age, but to insomnias; to the stress caused by memories and remorse; and to my rheumatism. I merely need to refer to the fact that at this moment of writing I am wearing gloves that come up to my shoulders and it is with great difficulty that I am holding the pen.
His writings, however, raise more questions than anything else, and we are left asking what it is we are exactly reading, and who the teller of the tale really is—even the actual year is effaced in the manuscript we are reading. In an introductory note from a person simply called, “The Publisher,” we become aware of the fact that we are reading a manuscript that was saved from the fires:
The pages that follow were found by me in a sorry state of disorder, amidst a number of other worthless papers, spotted with tropical mildew, ready for the fire, in the basement of a bookstore where I worked for a number of years as a classifier. What follows is the personal history, and last-minute confessions, of a man and his ways. . . . Here and there, whenever I deemed it appropriate, I made a few slight corrections, additions or deletions. Finally, I would like to reiterate my futile attempts, for years now, to discover the real name of the writer of this manuscript by contacting certain colonial officials and others in northern Europe. Barring a miracle, his name will never be discovered.
What we do know is that S.P. is a displaced European, in the middle of an Africa that he is neither willing to, nor able to, connect with. The novella is as much about the inability of our anguished and displaced protagonist to escape his own tortured past—a past we are given very little information about—as much as it is about Europe’s disastrous colonial escapades into Africa. The solipsism of our narrator is indicative of a much broader European solipsism that turns its back on the very reality of African life even as that life literally unfolds before the disinterested gaze of its colonizers. Instead of an active engagement with everything around him, an escape, perhaps, into an “actual reality,” our narrator descends into paranoia, fear, self-loathing, and he travels down the road of assured destruction. The interior world of his mind is not an escape but an ever-shifting landscape as troubled and as in flux as the one just outside his window, a mind at war with itself, a literary example, perhaps, of what the philosopher Hegel called the dark night of the soul. A retreat into writing becomes a failed enterprise as well, for Kachtitsis refuses the easy humanistic route of writing (and art in general) as representative of the means to a redemptive escape. If anything, the process of writing drives our protagonist that much closer to the edge of madness, a madness that is represented in the selection below by the imaginary buzz of sounds and “voices” from the beyond. In fact, the “writerly” aspect of the novella, the fact that it is meant to be a private manuscript or journal, is a thematic and textual element that Kachtitsis uses to illustrate the awkwardness of his own protagonist: there are frequent digressions that go nowhere; certain sentences that read like extended non sequiters; odd interjections (most often in parentheses) that make little sense.
In the aforementioned “voices,” of the chapter that follows, Kachtitsis comes close to replicating the dark eddies and spirals of the soul that Beckett finds Proust’s work. It is in this push-and-pull between interior and exterior worlds that makes The Mezzanine such a disturbing pleasure to read.
This chapter, one that is representative of our narrator’s penchant for circumlocution, paranoia, and evasiveness, we find S.P. describing a journey he undertook in order to (possibly?) escape his ongoing guilt, only to find that escape is clearly an impossibility. The chapter also alludes to an incident at the mezzanine of the Atlantic Hotel, the scene for the pivotal (non) event that acts as the missing center for the entirety of the novella. This (non) event is the empty circle around which the actions of the novella revolve, an empty space that, to me, illustrates S.P.’s impossibility in dealing with the world around him. There is no central, original trauma that is being reflected on and cannot be named, but, rather, the empty void that consciousness itself can be. It was Dostoevsky who said consciousness is a sickness, and this is, perhaps, the most important lesson Kachtitsis learned from the Russian master, a lesson well-learned and applied to great use in The Mezzanine.
George Fragopoulos lives in New York. He is currently writing his dissertation on modern American poetics.
Read more articles by George Fragopoulos
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.