Assuming the format of an Everyman’s dictionary of writers, Robert Bolaño’s novel Nazi Literature in the Americas, consists of a series of short profiles, 30 brief fictitious lives of pan-American fascist novelists and poets, depicted with such straightforward urbanity and good humor that one almost misses the sick joke behind the pretense. I’m reminded of the dark abuse that kneels beneath the dazzling surface of Nabokov’s Lolita.
Not that the desire for blond, blue-eyed children, and the hatred of Jews, blacks, and homosexuals that this coterie of “maudit monsters and miserable creatures” holds is in anyway disguised. The narrator hides no Anne Franks; it’s just that the cultured tenor in which the lives of these sad little nothings is sung doesn’t quite match the racist libretto.
The striking incongruity between the ganglands within which these failed author/thugs operate and the territory one normally associates with peace-loving writers is emblematic of the book, characterized inside and out by contradictory tone and oppositions. Bolaño struts through his dictionary using curt, antithetical descriptives that artfully capture the lives of the poets: Pedro Carrera’s work is “as brilliant as his life is dull”; Jim O’Bannon is “equally susceptible to the allure of force and a yearning for delicate, perishable things”; and Mateo Aguirre Bengoechea oscillates between “bucolic contemplation and titanic activity.”
Just as the innards of these brief aphoristic sentences bump up against each other, so too do the larger themes of humor and horror. As a young man, Argentine poet/novelist Silvio Savatico simultaneously advocates curtailment of Jewish rights and a massive influx of migrants from Scandinavia in order to effect a progressive lightening of the national skin color, darkened by years of promiscuity with the indigenous population. (He also calls for life-long writer’s grants and the abolition of tax on artists’ incomes.) Throughout her life, Luz Mendiluce treasures the famous photo of her baby self in Hitler’s arms; we are told that “I Was Happy with Hitler” is one of her best-known poems and “Stalin,” a chaotic fable set among bottles of vodka, one of her finest. “Fatso” Schiaffino’s five-act farce sees various Latin American heads of state and diplomats in a hotel room somewhere in Germany raping, tangoing, and conducting a masturbation contest to see who can cover the greatest distance with their semen (the Argentine ambassador wins).
Not only does Bolaño deftly juxtapose the serious and ridiculous; he also applies detail with impressive comic touch. Luz falls in love with a 25-year-old painter who is blond, blue-eyed, and “disarmingly” stupid. John Lee Brook’s final poem, dated 1985 and published in his third book of poetry (Solitude, 1986), isn’t just the subject of controversy—it’s the topic of “two controversial studies in the Southern California Journal of Psychology and the Berkeley Psychology Magazine.”
The erstwhile writers and poets listed in this, “a vaguely encyclopedic anthology of the philo-nazi literature written in the American continent from 1930 to 2010,” are mostly just punks and murderers. Only incidentally are they artists; third-rate, failed ones at that, most of whom die sordid, whimpering deaths. One wonders how this pathetically amusing pantheon merits such a book, why such mediocrity warrants the close, considered reading that Bolaño, the putative editor of this work, lends it.
One possible answer is that this is the encyclopedia that would have been written if the fascists had won. A tribute to its own . . . this is the kind of shit that is celebrated by fascist regimes. This is the mediocrity that passes itself off as art in these dictatorships . . . these are the kind of artists you find. So Bolaño gives us a critique of fascists—here is the scum they’d elevate, this would be the canon. Those in power write history. They determine and designate what is “great,” important art.
Another, more text-based answer is that such juxtapositioning can be very funny. Drug-dealing, car-stealing assassin pimps are rarely associated with poetry and prose that echoes Whitman, has strong affinities with the new narrative poetry, contains structure that recalls certain works of Raymond Rousel, that “jumps abruptly from free verse to alexandrines, to distiches, to rhyming couplets and sometimes even to catalectics . . . ”
Such argot lends a pleasing gloss of mock seriousness and authenticity to this Borgesian encyclopedia and contrasts nicely with the outrageous beliefs and behavior of its subjects. References to Charles Olson, Conrad Aiken, Zane Grey, and other real -life authors also lend an effective counterbalance, a plausibility to the enterprise. Layered atop this labyrinth is an odd arrangement. Authors aren’t listed chronologically or alphabetically; they’re cordoned off into chapters with madly alliterative titles such as Magicians, Mercenaries and Miserable Creatures, and Forerunners and Figures of the Anti-Enlightenment.
That Bolaño strikes exactly the right descriptive chord, despite these shenanigans, is evidenced by reading a sampling of the real thing:
“Liliencron, Friedrich Adolf Axel Detlev von (1844-1909), German poet and short-story writer. Born in Kiel of noble though diminished family, he entered the army, but by his early thirties he had run so heavily into debt that he was forced to resign, married money and gave up the rest of his life to literary work. His book of verse, Adjutantenritte und andere Gedichte (1833), is powerful and original, full of the raciness of the keen air of north Germany with army life to the fore.” (from Everyman’s Dictionary of European Writers, Dutton Dent, 1968.)
Despite all of this—a true, consistent tone, a serious message about hagiography, power, politics and literature, despite its humor and accomplished aphorism—Nazi Literature, strangely, fails to satisfy. Some of it has, I think, to do with the euphoria that has accompanied the recent flood of Bolaño translations. Bolaño’s work currently bathes in pools of warm adulation. New Yorker critic James Wood has, for example, called it “wildly enjoyable” with a “worldly literal sensibility,” The Washington Post’s Michael Dirda says it is “imaginative, full of a love for literature, and . . . exceptionally entertaining,” and the Times Literary Supplement raves that it is “at once funny, furious, and frightening.” Bolaño clearly is, as The New York Times puts it, a “consensus book-world discovery.”
Nazi Literature is a pleasant enough read, worth the effort, but only just. Although attention has clearly been paid to sentence and structure, the book lacks meat, ambition; a modest achievement of a modest objective. Clever, in the way that Julian Barnes’ Flaubert’s Parrot is clever: an intriguing concept, a neat experiment in form, some laughs, some accomplished word-smithing, but failing, in the case of Barnes, to provide anything more than what can easily be found directly in Flaubert, and in Bolaño, failing, beyond the aphorisms and the satire, to deliver truly satisfying prose in the way that say Jorge Luis Borges, one of his heroes, does.
Here for instance is the start of Borges’s “The Aleph”:
On the incandescent February morning Beatriz Vierbo died, after a death agony so imperious it did not for a moment descend into sentimentalism or fear, I noticed that the iron billboards in the Plaza Constitucion bore new advertisements for some brand or other of Virginia tobacco; I was saddened by this fact, for it made me realize that the incessant and vast universe was already moving away from her and that this change was the first in an infinite series.
Bolaño, because of his satirical approach, places a block between himself, the impersonal narrator (we don’t in fact learn that it is him until toward the end of the book) and the reader. A block which negates the kind of personal connection Borges is able to establish right from the beginning of his story. Hence, even if Bolaño were to write directly about it, which he doesn’t, the reader is little inclined to receive reflections on life and literature from him, despite this being a topic of central concern. There is little poetry or lyricism in Nazi Literature, and lots of sharp irony, which, as we know from personal experience, makes honest connection very difficult. It fails in 200 plus pages to do what Borges does in ten: nurture reader empathy in such a way as to express with real impact, the despair, for example, he feels as the writer of his story. “All language is an alphabet of symbols whose use presupposes a past shared by all the other interlocutors. How, then, to transmit to others the infinite Aleph, which my fearful mind scarcely encompasses?”
Perhaps as Updike says, I shouldn’t blame Bolaño for not achieving what he doesn’t attempt. My criticism however is that despite making his point—winners write history, and canons are determined as much by those in power as by objective measures of quality—he could have done it more memorably. Fine. The message is conveyed, but the Guisos is too thin. Without the complexity of a plot and the interaction of characters, its ingredients can’t sustain. It’s light fare; a sauce for something more substantial. The Savage Detective maybe, or 2666. Alone, Nazi Literature just isn’t enough.
Nigel Beale is a writer/broadcaster who specializes in literary journalism, hosts a radio program called The Biblio File, and blogs at Nota Bene Books.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]
Summer 2008
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead.
To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles.
Despite Eliot's oft-quoted line about April, we all know that March is really the cruelest month, refusing to set us free of winter's bleakness even as it tantalizes us with hints of spring. This year however, Thoreau's journals in hand, I've decided to choose my own March.
or, Artifacts from a World I Do Not Recognize I love coming across mass market editions of books by writers whom you wouldn’t normally associate with that format (at least for those of us who were born in the seventies or later). Below are a few I’ve come across in used book stores. I always wonder: [...]
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]