Mouroir, Breyten Breytenbach. Archipelago Press. 280pp, $15.00.
Imprisoned for sedition, Breyten Breytenbach found himself mirroring Samuel Beckett’s Molloy. After managing to make it back home in order to die, Molloy tells his story on manuscript pages that are snatched from his grasp as soon as he fills them. Breytenbach, who had been living in exile in France, returned to his native South Africa in 1975. He traveled in disguise and under a bogus passport as an agent of Okhela, a group he co-founded in Europe with the objective of toppling the apartheid regime. But the security forces were on to Breytenbach’s secret mission even before he set foot again on South African soil. He was arrested, convicted, and sentenced to nine years in prison. The intercession of President François Mitterand led to the release of the author (who became a French citizen), after seven years of confinement, two of them in solitary.
In 1985, Breytenbach published The True Confessions of an Albino Terrorist, a memoir of his inept attempt at insurrection and his subsequent incarceration. In it, he explains that, though he was an accomplished visual artist, the penal authorities barred him from painting. However, he was also a leading Afrikaans poet, and he was permitted to write, under the condition that he not try to smuggle anything beyond the prison walls and that he surrender each day’s text to his guards. Breytenbach was an enemy of the racist state, and his betrayal especially rankled authorities because of his deep Afrikaner roots and the fact that his brother Jan commanded the South African Special Forces. By marrying a woman of Vietnamese descent, he had also defied his country’s miscegenation laws. Though assured that all of his manuscripts would be returned upon his release, Breytenbach had reason to fear he would never live to see his work again. He sensed that he had been consigned to what the French call a mouroir, a place where the living are left to die.
Mouroir: Mirrornotes of a Novel consists of the texts that were returned to their author when he finally emerged alive from Pollsmoor, the notorious maximum-security prison located outside Cape Town. The circumstances of its composition help explain the distinctive qualities of this book. In contrast to The True Confessions of an Albino Terrorist, written from a single, retrospective vantage point, Mouroir comprises thirty-eight discrete sections—stories, parables, dreams, meditations—of varying lengths and styles that were each removed from Breytenbach’s cell as soon as he had written them. The material includes observations on prison and prisoners as well as memories and fantasies of other times and other places. One of the most chilling sections, “The Double Dying of an Ordinary Criminal,” is a dispassionate, detailed account of the procedures culminating in an execution by hanging. However, whereas the memoir is a relatively straightforward, linear narrative, Mouroir is, for the most part, forbiddingly dense, allusive, and elliptical, a collection that bears a stronger resemblance to Surrealist prose poetry than to anything in the canon of prison literature by Boethius, John Bunyan, the Marquis de Sade, Antonio Gramsci, Eldridge Cleaver, or Jack Henry Abbott.
Many books, even by free citizens, were banned by the rulers of South Africa, but verbosity and obscurity could be effective strategies in thwarting censorship. “Should one be bothered by the desperate and farfetched babbling of the condemned?” asks Breytenbach in one of the inmate’s literary effusions. It is not hard to conceive the exasperation of security officials inspecting each day’s haul for something incriminating, or at least revealing. What Mouroir does reveal is an imagination that—like the characters in Manuel Puig’s Kiss of the Spider Woman and Don DeLillo’s Mao II—soars beyond stone walls and iron bars. It is literature as wish-fulfillment. One section, “The Key,” tells of a prisoner who finds a simple way to open the lock to his cell and then walk away, and another, “The Break,” tells of a condemned man who jumps off the truck carrying him to his execution. “I am the writer: I can do what I want!” Breytenbach proclaims, mocking both his jailer and his own practical impotence. Composed out of the pride, shame, and guilt of a cultural celebrity on a quixotic mission of liberation, the book possesses the peculiar intimacy of a man writing for two pairs of eyes, his own and those of his warder, his scourge, son semblable, son frère.
Mouroir was first published in 1984, a year after it appeared in Afrikaans as Mouroir: Bespieëlende notas van ‘n roman, but neither the first English edition, by Farrar, Straus & Giroux, nor the new reissue, by Archipelago, provides any indication that the volume is a translation or reconception, presumably by Breytenbach himself. I have no basis for judging the accuracy of the American text, but, in an essay he published in 1985, J. M. Coetzee, who is fluent in Afrikaans, pointed to “the recurrence of idiosyncratic mistranslations” that are in part “nothing short of inept” in Doubling the Point. At the very least, the oddness of phrases Coetzee points to such as “sucking black” (instead of “pitch-black”) and “a sentence of grass” (instead of “a strip of grass”) compounds the difficulty of reading this astonishing book. It demands the kind of laser concentration targeted by a prisoner in solitary confinement.
“Birds all over,” writes Breytenbach in his maximum-security cage, “a flock -a-flap of birds, a chirring and a chirping and a cheep-cheeping and a chattering and a chopping of bills and fluted tones; birds in the branches, in the dust baths of the plot of ground, on the roof ridge and the chimneypot, on stoep and windowsills—a constant up and down and fluttering of wings as if old blue bedcovers are ripped in fist-sized strips.” Images of birds and butterflies, icons of ephemerality, flit through the pages of Mouroir, whose title plays on mourir (to die) and miroir (mirror). The book holds a mirror up to the buried writer, fully aware that reflections are both imperfect and impermanent. Emphasizing the fluidity of identity, Breytenbach uses protagonists and personae with names as varied and wacky as Juan T. Bird, Don Espejuelo, Tuchverderber, Galgenvogel, Nefesj, Levedi Tjeling, and Ganesh. Though with scant resemblance to a vermin, someone named Gregor Samsa shows up, as does someone who spells his name Braytenbach and whom the author describes as “quite a harmless old maniac with the most ridiculous fancies and conceits.”
These disparate scribblings are a reminder that: “Truth, after all, has more faces than a polished crystal.” A painter and an author, in Afrikaans, English, and French, Breytenbach is a man of many parts, but those parts became undone in the botched role of activist. The fractured Spanish appended as epigraph to one of the sections of Mouroir—“Quien mucho abarco [sic] poco aprieta”—cautions that those who reach for much end up with little in their grasp. Yet, twenty-five years later, Breytenbach’s prison writing continues to hold a mirror up to how a restless mind confronts confinement, even as it reflects the movements of the imagination in the hospice, le mouroir, that is this life.
Steven G. Kellman is the author of Redemption: The Life of Henry Roth (Norton), the editor of M. E. Ravage’s 1917 memoir An American in the Making (Rutgers), and a professor of comparative literature at the University of Texas at San Antonio.
Read more articles by Steven G. Kellman
Read more articles about books from Archipelago Press
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]