“Así, creo yo, es como empiezan las mejores religiones.” (“This is the way, I believe, the best religions begin.”)
—from Mantra
Yesterday we made tacos at home. We bought corn tortillas, jalapeños, and black beans at El corte ingles, and chicken, cilantro, avocados, red peppers at the Pakistani store nearby. While I was stir-frying the chicken pieces with sliced onions and red peppers, Mónica made some salsa and guacamole. I also cooked some yellow rice and put the canned beans on the stove for a few minutes. Once everything was ready, we warmed up the tortillas on a pan and filled them with thick layers of rice, beans, chicken, salsa, guacamole, and some jalapeños. Then, we wrapped them up as much as we could and sat at the table. They were delicious. Really.
Today, I made another taco for lunch using the leftovers from yesterday. I told Mauricio, my Mexican friend, about my lunch. I just had this huge taco, I said. I put like thirty jalapeños on it, and, man, it was great. Mauricio listened to me and after a pause he said: Well, that sounds good, but, you know, they certainly weren’t tacos, because real tacos, chaval, don’t have jalapeños, only salsa. Yours were, actually, more like . . .
Probably, my tacos were really burritos; so what, I like them that way. After all, these are my tacos. I have never been to Mexico and the closest thing to The Mexican Experience™ I’ve had was grocery shopping at a Mexican supermarket in Chicago. They had carnitas and a taquería corner and sombreros hanging from the walls. The experience felt quite real while it lasted.
That’s something very Mexican, if you think about it. That “No, you don’t really know what Mexico is” speech, I mean. Mexicans don’t even say “You have to experience it, you have to live here,” no. The Real Mexico™, it seems, is unreachable to foreigners. Whatever you believed about Mexico, forget about it, it’s not true. Actually, you don’t want to know the truth: you can’t handle the truth.
The Mexican Conspiracy Theory™ claims that Mexico, The Real and Mero Mexico™, exists in a parallel universe, somehow independent from ours, and that the country we know as Mexico, that upside down triangle located south of the U.S., is an elaborated Aztec illusion. Furthermore, all things we consider traditionally Mexican are simply a facade intended to hide and protect Mexico from uninitiated and ignorant foreigners, like us. Real Mexicans, I’m told, don’t wear sombreros. Nor sing rancheras. Nor carry pistolas. They don’t even like chimichangas.
Since we are unable to reach the true essence of Mexico, we have the right to appropriate the fake pseudo-mythology they offer us and do whatever we want with it. We can make it true, in a way, defining what we would like Mexico to be. We could—and we should—compile a methodical glossary redefining every possible word related to that unreal Mexico. Everyone could have, in fact, her own (alphabetically ordered) private version. Rodrigo Fresán’s version, for instance, would be called Mantra.
In 1993, when he was 30, the cultural journalist Rodrigo Fresán published his first novel, Esperanto, and in his natal Argentina everybody liked it. His prose was sharp and sexy and different. He was young and he was proud of it. His books were full of pop references and music, he was fond of American and British writers, and he was also widely read, which is pretty rare these days. In this fast novella, he told the story of this poor guy who only wanted to be understood and of the week when his miserable life finally broke down. Five years after Esperanto, Fresán published La velocidad de las cosas (The Speed of Things), a novel about dead people, intersections, fragments and monsters, and by that time he was more or less well known in the whole Spanish-speaking world as one of the hot new novelists.
Then Mantra came.
Mantra was actually a mission assigned by Mondadori Editorial. They chose seven Latin American writers and assigned each of them a specific city. They didn’t let the writers pick one—that would have been too easy. The series of books was called Año 0 and it was published during 2001 and 2002. Roberto Bolaño was assigned Rome and wrote Una novelita lumpen; José Manuel Prieto wrote Treinta días en Moscú; Santiago Gamboa, Octubre en Pekín; Héctor Abad, Oriente empieza en El Cairo; Lala Isla, Londres Pastel; Gabi Martinez, Hora de Times Square; and Rodrigo Fresán wrote Mantra.
Mantra is a novel about a Mexico City that doesn’t exist and about a man called Martín Mantra. Martín Mantra, the cursed boy genius, the son of a soap opera star and a pathetic melodic singer, the only heir of the Mantra Media Empire, the young director of the Mexican “total film” Mondo Mantra, the hypothetical mascot of a group of masked luchadores, the late revolutionary-terrorist leader also known as Capitán Godzilla (a.k.a.) Mantrax. Martín Mantra, the stereotypical citizen of that fictional . . .
I am, of course, oversimplifying. Mantra is also:
Mantra, as its title suggests, is a reiterating novel. Fresán takes a random path to cover the vast land of his own private Mexico, and, in doing so, he meets again and again the same spaces, events, characters, and words. Time does not flow in Mantra, it wanders. “To the old Mexicans,” we read in the TIEMPO (Mexicano) entry, “time was a divine substance that was pictured in calendars and ordered in concentric cycles. Time was not a straight line. Time had curvature. I already told you. It bit its tail. It licked its legs.”
“A long time before everything that had to be finished started, before that horrible and magnificent Day of the Dead on which I traveled to and arrived to leave for the first and last time to Mexico Distrito Federal (Mexico City is known to Mexicans simply as Mexico—pronounced ‘MEH-kee-ko.’ If they want to distinguish from Mexico the country, they call it either ‘la ciudad de Mexico’ or el DF -’el de EFF-e’), when there was still time before I turned myself into what I am and I never wished to be, I met Martín Mantra or, to put it in better terms, Martín Mantra met me, he offered me his hand, and in his hand he had a revolver.”
—the first page of Mantra
Divided into three clearly delimited parts, Mantra is told, or compiled, by an anonymous narrator/lexicographer who, it turns out, is pretty much dead. We don’t know the circumstances of his death, but we suspect he is not among us anymore. This man is a non-Mexican who, during his early childhood, was introduced by Martín Mantra himself to the Mexican Mantraverse during the projection of a movie the Mexican kid had made. Although Martín Mantra only stayed a few months in the place where he lived, the memory of this exotic child haunted him forever. He could not forget that movie. Then he grew up to be the creator of Guadalajara Smith, a comic book heroine, went to Paris, and, accidentally, met María-Marie, the French cousin of Martín Mantra. María-Marie left him for Mexico, and he went after her. And then he died, so he could start defining things.
The Argentinean writer José Rodolfo Wilcock in his hilarious La sinagoga degli iconoclasti (The Temple of Iconoclasts) (1972) dreamed of a novel-dictionary. “Once the reader is done with it,” Wilcock explained, “he has not only learned the correct use of each of the voices that compose the language, but also has had fun following the intricate development of a plot both emotional and charming, espionage-pornographic flavored.” I guess this is also true about Mantra: Its dictionary (the core of the book) both introduces an artificial or even fake, I have to insist, culture-language, and serves as a channel for several knotted plots. It could have been confusing (like Pavic’s Dictionary of the Khazars (1985)), but Fresán manages to build something structurally compelling as well as readable. His prose is clean, made out of short paragraphs and phrases. Each entry connects easily with the rest without sacrificing its natural independence. It goes from ABAJO (Inframundo) to ZONA (Crepuscular). The Spanish edition lacks words starting with r. The French one doesn’t, and this is not a problem of translation.
Fresán makes a whole new book out of each new edition. La velocidad de las cosas has suffered, so far, four mutations since it was first released. With each edition, entirely new chapters are added. “Books are never dead matter,” he told me when I asked him about it in an interview a year and a half ago for a Colombian magazine. In the case of Mantra, Fresán decided to expand the book when it was published in France. “I added the letter R,” he told me. “It was missing. Nobody had noticed it.”
As of today, Mantra has not been translated into English, but last year Natasha Wimmer translated Fresán’s latest novel, Kensington Gardens, and it received good reviews, so there is still hope. I wonder what new terms will be added in that hypothetical edition.
Mantra, in short, explores the way words recoil back when they are shot. It experiments with the mechanisms that allow each word to summon a moment, a memory, a place. We never leave the past behind, we keep everything encoded. Anything (one city, one woman, one country, one life) can be recovered (or built) out of words. At the time of death, I read somewhere, we listen to our voice pronouncing all the words we have ever said. This novel is a case study of this phenomenon, if you want, with a dreamed Mexico City as its subject. But, actually, any place would do. More details to follow.
“This is what I think, my friend, my travel companion: the plot can be the hero and the hero can be the style. Can’t it? Here we go, Martín Mantra told me . . . and then he added: Mexico in Náhuatl means in the navel of the moon, and I, traveling toward that x, traveled toward me, from the screen, and I didn’t dare to ask him what Náhuatl was because I was afraid of getting lost forever and, not having reached anywhere, find out I would never find the way back to everywhere.”
—from Mantra
Javier Moreno lives in Barcelona. He is part of the editorial team of Hermano Cerdo, a regular contributor to Pie de Página and Ocho y Medio, and the author of La balada del elefante azul, a blog about elephants and mathematical logic. Read his essay on Roberto Bolaño from Issue 8 of The Quarterly Conversation.
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.