Kokoro opens in an unassuming manner. The nameless narrator, pen in hand, recollects the first moment he met Sensei on a summer holiday in Kamakura, a popular getaway. His traveling companion, a fellow student, had returned home to attend to a sick mother, and after a swim on the beach the narrator notices a Westerner who stands out because he was not in modest Western swimwear but in his drawers like the locals; this man, Sensei, disrobes.
It’s a simple opening done in a consistently plain prose that avoids flourishes, characteristic of Japanese translations into English. On a first reading the scene may only appear notable because the reader, informed by the jacket copy, knows that the relationship between the narrator and Sensei is one of the novel’s major elements; those acquainted with the Meiji period–in which this novel takes place and during which Japan became Westernized at a dramatic rate–would also duly note the foreigner’s presence. Perhaps readers unfamiliar with Natsume Soseki’s plain writing and who have a taste for a more elaborate style would start to doubt whether this novel would be able to pack any emotional wallop. Could this really be the novel Japanese readers chose as their favorite in a recent poll?
It is. Originally published in 1914 and recently reissued by Peter Owen Publishers, Kokoro is a novel that quietly lures you in, creates and develops complexities from scene to scene until you are wholly engaged, and then rewards your expectations with answers and more questions. Soseki accomplishes this through a pattern of echoes of repetitions that illuminate for the reader humanity’s inherent moral frailty and how it shapes our existence. And it all starts in the first paragraph.
The book, arranged in three parts, is essentially two testaments: the first one is written by the narrator as a response to a testament Sensei had sent him an unspecified number of years earlier. In it he recounts the two’s burgeoning friendship, from the beach to Tokyo, where they both live. The reason for his initial attraction to the older man is unclear, and we are tempted to consider the possibility of a sexual element, but the narrator appears satisfied with settling for a mentor-student relationship.
This isn’t the only time the narrator fails to look further. Repeatedly he emphasizes his youthful naivete to show how it allows him to become somewhat close to Sensei, yet Sensei is a depressed, withdrawn individual. He socializes with friends on special occasions, is well-educated but by choice unemployed, and is guarded against everyone he knows, including his wife, Shizu. He is a man “who despise[s] himself” and so “refuse[s] to accept openheartedly the intimacy of others.”
The narrator is oblivious to the sort of loaded remarks that should provoke questions, or at least persistent internal speculation. When Sensi remarks about a man with kidney disease “I would take his place if I could,” the narrator manages to miss this morbid, alarming statement. Another time Sensei seeks out the narrator after a fight with his wife. In a mood so dour that even the narrator notices it, Sensei discusses the fight in the vaguest manner imaginable, then says that he regrets leaving the house in anger and moves to return home “for his wife’s sake.” These words comfort the student, who imagines that Sensei and Shizu have a perfect, loving relationship.
An enduring sense of malaise and morbidity is present from the book’s first paragraph and continues to build, pointedly affecting parents or those in authority. Shizu’s mother died from a kidney disease; both of Sensei’s parents died when he was young. Emperor Meiji dies at a seminal point prompting General Nogi, a widely admired military figure, to commit junshi (following one’s lord into death). The most suggestive figure is Sensei himself, “who had never in his life been seriously ill,” because he imposes on himself the role of the living dead, a decision mysteriously linked to a grave that he visits every month. In Japan’s period of radically changing ideas and seeming abandonment of the old ways, there is no single person or institution that remains inviolable.
When the imperial family was restored, a new era was ushered in by moving the capital from Edo to Tokyo, and the gap between these two eras is reflected in Sensei and the narrator’s relationship. Tokyo is both where Sensei’s idea of himself radically alters and where the narrator becomes dismissive of traditional ideas on education and relationships, adopting a worldly tone so attractive to youth. In the testament he sends the narrator, Sensei refers to the marked differences in their perspective caused by the generation gap.
It is why General Nogi’s suicide provokes a more pronounced response from Sensei than the narrator. Nogi, a figure who represented the new Japan flush from its overseas victories, committed an act redolent of an older era. It is a changing point for Sensei; a man once firmly rooted in higher ideals, he discovers that he is not so incompatible with the “modern age, so full of freedom, independence, and our own egotistical selves.”
“My Parents and I,” the novel’s slimmest section, acts as a limbo before the final revelations of Sensei’s testament. The narrator’s father is now in a steady decline and the narrators own future is uncertain. He has graduated but does not know what he wishes to do. Neither he nor his brother ventures to ask their father about the will, although both are concerned over its contents. Emperor Meiji’s natural death and General Nogi’s suicide add to the uncertainty. Then follows Sensei’s testament, sent to the narrator by mail, which lays out his past and forces the reader to re-evaluate Sensei and his quiet wife and to deliberate on what becomes of the narrator in light of it.
Kokoro, Soseki’s last completed novel, is widely considered to be his best, the book in which the themes he had developed in previous works were fully realized. Yet whether Kokoro represents Soseki’s apex or not, experiencing it can only whet your thirst for more.
In Sensei’s testament Soseki vividly describes the process of baring oneself: Now I myself am about to cut open my heart, and drench your face with my blood. And I shall be satisfied if, when my heart stops beating, a new life lodges itself in your breast. By the end of Kokoro, neither the narrator nor the reader can doubt that this is precisely what has happened. Soseki executes his exploration of humanity’s intricate psychological condition with an intensity and sophistication that is hard to ignore. He is an author who deserves to be read widely outside a Japan that has recognized him as one of its best.
Conversation with Ben Spivey, editor for Warm Milk Press, a publisher of handmade chapbooks.
As noted on the Europa Editions website, Italian author Valerio Manfredi has a U.S. tour lined up. Nice to see this happening for Manfredi, what with all these do-it-yourself author tours going on during the recession.
Now this is why I love Borges.
With all due respect, I think the answer is pretty clear–it’ll help their books sell.
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]