On Tuesday, May 12, the translator Karen Emmerich read from various Greek works that she has translated into English. She spoke before a packed crowd of about 60 in San Francisco’s Minna Gallery at 111 Minna St. and appeared the invitation of San Francisco’s Center for the Art of Translation.
Though Emmerich is a young translator, she has already worked on a number of impressive projects and won widespread recognition. She is currently a Ph.D. candidate at Columbia University, where she is at work on a number of translation projects from the Greek.
Emmerich, whose brother Michael translates from Japanese, started the event by reading from the text I’d Like, which was awarded the NEA’s International Literature Prize. I have seen I’d Like variously described as a novel in stories, a collection of linked stories, a fictional biography, or the shards of a novel yet to form itself. (In this it resembles another Greek book also translated by Emmerich.) It is a hard book to define, but whatever you call it Amanda Michalopoulou’s work, published in English translation in 2008 by the Dalkey Archive Press, was one of the more interesting books of that year and appeared on the longlist of the 2008 Best Translated Book Award (which I participated in as a judge).
Emmerich read from the book’s first story, simply titled “I’d Like.” The story begins with a married couple at a party, the husband of which is a Greek writer who sees another far more famous Greek writer and is encouraged by his wife to go up and speak to him, as it might help his career. Emmerich explained that the battle for status and the relationships between writers is an important aspect of the Greek scene, and that Michalopoulou is partially playing off this in her story.
Emmerich then went on to note that Michalopoulou only began to be interested in writing seriously in her 30s, although she has made up for lost time, already publishing 11 book-length works and at work on more. In a conversation prior to the event, Emmerich also noted that she has hopes to translate a book of Michalopoulou’s called Princess Lizard that is the story of a person’s spirit coming to inhabit her granddaughter’s body, although she has doubts as to whether she will find a publisher willing to take it on.
The second writer Emmerich presented was the poet Eleni Vakalo, whom Emmerich characterized as the only major woman author in the first postwar generation of Greek writers. She is also well-known in Greece as an art critic.
Emmerich read from a book of Vakalo’s that is one of a collection of nine books called The Other Side of Things, written between 1954 and 1994. Emmerich described this work as as one continuous poem with titles interspersed and called these 9 books, which she is currently translating, a 15-year project.
One hopes to read Emmerich’s translation, as Vakalo is very difficult to find in English translation, her work either out of print or scattered across omnibus collections like A Book of Women Poets from Antiquity to Now After. After she finished reading from Vakalo’s poetry, Emmerich perhaps referenced this fact when she sighed and remarked: “She’s really good, and I hope she gets to exist at some point in English.”
The third of the four authors presented Tuesday afternoon was Ersi Sotiropoulos, an avant-garde Greek writer born in 1953. Emmerich first discussed the odd case of her book Zigzag Through the Bitter-Orange Trees, which was censored as pornographic and removed from school libraries in Greece. Emmerich considered this to be a sexist gesture, as she noted that one of the most celebrated works in the Greek postwar period, Megas Anatolikos (Great Eastern by Andreas Embirikos), is a completely filthy work that consists of the transatlantic journey of what Embirikos calls a “hedonistic vessel.”
But to return to Sotiropoulos, Emmerich read from a soon-to-be-published-in-English story of hers provisionally titled “Freehand.” (Emmerich reached out to the audience for suggestions, noting that the author wanted the word sketch to appear somewhere in the title.) The story will eventually be part of the collection Landscape with Dog and Other Stories, forthcoming from the new publisher of literature in translation Clockroot Books. (Another of Sotiropoulos’s stories will be available in English in the forthcoming issue of the journal Two Lines, an annual of literature in translation published by the same people who brought Emmerich to San Francisco.)
The final author that Emmerich read from was the Greek poet Miltos Sachtouris, whose collection Poems (published by Archipelago Books) was a finalist for a National Book Critics Circle Award in 2007. (Of Emmerich’s translation, Harold Bloom remarked, “Karen Emmerich’s poignant, eloquant versions of Sachtouris reveal not only the disturbing intensity of the original but also a remarkabel diction and poetic pacing of her own.”)
Before reading, Emmerich related the interesting biographical note that whereas many other Greek writers of his generation held day jobs, Sachtouris, though a frequent gambler, was not regularly employed. Emmerich told the audience that while dying of tuberculosis as a combatant during World War II Sachtouris decided that if he lived he would dedicate his life to poetry. He did, so he did.
During the reading from Sachtouris’s book Poems Emmerich demonstrated her great love of the writer’s poetry and her felicity with the Greek language when read her favorite of Sachtouris’s poems. Upon reaching the poem, she “back-translated” the English into Greek from memory and “read” it to the audience (following it up with a reading of the English translation). Emmerich also explained that Sachtouris is notable for writing very brief poems and using a radically condensed vocabulary. Of his poetry, Emmerich commented: “he kept on living the war until 2005 [the year of his death] in his poetry.” Emmerich also noted that in Sachtouris’s entire oeuvre, only twice does he reference Ancient Greece.
The reading of Sachtouris closed an event which had certainly presented a number of fine avenues of entry into contemporary Greek literature. Allow me to present one more: The Scattered Papers of Penelope by Katerina Anghelaki-Rhook, recently published in English translation by Graywolf Press and recommended by George Fragopoulos, whose interview with Emmerich and Amanda Michalopoulou will appear shortly in Issue 16 of The Quarterly Conversation.
—Scott Esposito
Read more articles by TQC Reporting
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.