Kamby Bolongo Mean River, Robert Lopez. Dzanc Books. 177pp, $16.95.
I use the words you taught me. If they don’t mean anything any more, teach me others. Or let me be silent.
—Clov, from Endgame by Samuel Beckett
In his second novel, Kamby Bolongo Mean River, Robert Lopez once again taps a deeply comedic voice to record a character’s gradual estrangement and withdrawal from the world in which he’s ensnared. Whereas in Lopez’s first novel, Part of the World, the protagonist’s struggle takes place in the world at large, in Kamby Bolongo Mean River our protagonist is confined in an observation cell containing only a bed and a telephone. Behind the two-way glass, white coated doctors observe the incarcerated narrator as he chooses to answer or not answer incoming calls. The sudden ringing of the phone occasionally terrorizes the man whose frequent masturbation spells may or may not be a subject of interest to whoever these observational authorities are.
In the opening pages of the novel, the narrator describes the method he has developed for communicating with the wrong numbers and probable impersonators calling on his phone. Implicit in his method is a primer for the reader on how to read this book:
The trouble is when I listen I don’t listen for the words. I listen for what is between the words and behind them. The way you do this is to listen to how the voice sounds. If you concentrate on the words you lose the voice and the voice is always too important to lose. How the voice pronounces each word is probably the most important thing.
This opening establishes the novel’s ongoing textual conflict while introducing the story to be told: a voice sheds itself of all the words that have been perpetrated upon it. Words, our narrator tells us, are double-coded and not reliable at face value, and though he seems to have no particular grievance with this reality, he’s aware that this precondition always impinges on him: “What you have to do is understand how people use words and go from there.”
From there we accompany our narrator’s glibly droll voice through a long “conversation with himself” in which he traces back through his remembered life even as he describes the peculiar and perverse routine of his incarceration. It seems he entered into the custody of his observers sometime during adolescence, although he has no idea how long ago that was, perhaps years. He remembers growing up in Injury, Alaska, where he lived with his mother and his older brother, Charlie. The narrator and Charlie were constant companions, boxing partners, actors, mischievous youths. They were underprivileged, and their mother lost job after job for refusing the sexual advances of her bosses:
She said she had a long day at work fending off her cruel and unusual boss who was a pervert. She said he showed her his situation right there in the middle of the office. She said he said what do you think about that and Mother said I think I’m fired again.
Even as the narrator recounts his past, the double-coding of language is always at the heart of this novel, and it’s a source of its constant humor:
How we knew mother was thinking about her day is I asked her once. I said what are you doing Mother and this is when she said I am thinking about my day. The way she said it was please stop talking and play your stupid fucking tac-tac-toe game.
When the narrator and Charlie misbehave, their mother punishes them by making them read the dictionary. When they are expelled from school, their mother sits them in front of an educational video about an African slave who runs away from his captors, is caught, and has his foot caught off. What they are supposed to learn from this video and how they should identify with it is not explained to them, but the mother is doing to her best to reconcile to the boys to the “cruel and unusual” concept of worldly authority, the order of which she seems to find in language. Consequently, our narrator identifies with security guards and military policemen, affecting their language when answering the incoming calls in his observation cell.
Lopez’ ability to create an authentic, consistent voice from the narrator’s cobbled lexicon of euphemisms and clichés (often set within the parroting of various authority figures) is remarkable. Lopez combs together exhausted and meaningless phrases to create a comic tapestry of cliché that reads completely new and true. It is a deceptively simple voice that beguiles the reader with its awkward usages, and it quickly engenders sympathy with the narrator for having such a limited descriptor set. Often this language feels wholly out of the narrator’s control, as in the sentence “I had curly hair when I played baseball but now I am bald like a baby’s bottom like an eagle”; the double simile at the end reads like an automatic reflex, as if the language is preset and self-articulating.
As the novel progresses, the narrator takes a distanced and precocious stance to the language of his situation. More and more he focuses on the voices of his interlocutors, choosing to disregard the literal operation of language. “How the voice pronounces each word is probably the most important thing.” Language is reduced to a medium not composed of words with specific meanings but of phonetic moments. It’s as if he has chosen to ignore the grammatical and focus solely on the phonological, like a foreigner inferring meaning completely off the tone and pitch of a conversation that is otherwise incomprehensible.
At the same time, the narrator is aware of his linguistic limitations and understands that they are part and parcel with language itself. This awareness means that our narrator isn’t a complete victim: he is driven to find his own place within this prison of language, and with time he grows increasingly rebellious and indignant in the face of his interlocutors. We see the shift from his identification with guards and military police to his identification with the runaway slave, and as that happens a grammatical shift takes root. In the title sentence, “Kamby Bolongo mean river,” a reversion occurs: the language of the slave predicates meaning over the master’s language. Within his cell our narrator begins to recount the stories of his life in chalk drawings on the walls and floor. A narrative within the narrative takes shape, a prelinguistic one reminiscent of prehistoric cave paintings. He is tracing back toward the origin of his voice. He has a plan, and as the brilliant pacing and rhythm of the narrative drive toward its conclusion, this excellent novel forces a reconsideration of the very concept of a native language.
M. T. Fallon is a writer and editor in Boulder, Colorado.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]