It is hardly necessary that we remind our American readers that for the free world’s great, lone, staggering superpower these are dark times. For those fortunate enough to sit unscathed above what we are now provisionally terming the “Great Recession,” there is much else to cause distress: an obstructionist, rump Republican party that daily marches ever farther into the terrain of nuttery and extremism; an ever-expanding national debt—cousin to that which the British and Spanish empires ran prior to their collapse—that forces other nations to finance the continuing operation of this one out of their own fear that America is, to steal a phrase, too big to fail; overseas wars in disarray; a good sixth of the nation that lacks medical insurance; numerous states on the verge of bankruptcy; mass unemployment. . . . Not to put too fine a point on it, but we feel that it requires a determined, and perhaps pharmaceutically enhanced optimism not to think that the long-predicted decline of the American behemoth is well underway.
We’ve talked to some of the top translators into English working today; we’ve talked to publishers big and small; we’ve talked to agents, journalists, and foreign-language authors. We’ve asked them all for the best books that still aren’t in English. And have they responded. They’ve told us TRANSLATE THIS BOOK!, and now we pass that on to you.
Mahmoud Darwish was a poet essential to Palestinian concepts of identity an nationhood. Here, George Fragopoulos looks at four recently published book by the prolific writer, tracing an outline of the map Darwish left for his readers to follow.
Why does Pynchon keep coming back to California? His latest novel, Inherent Vice, is his third novel set in the state. Here, Donald Brown ponders what Pynchon has found in California . . . and what it has to do with film.
Throughout his career, Coetzee has relentlessly highlighted the instability of words and stories, perhaps never so much as in his novels after the Nobel prize. Here, Matt Cheney shows how his three autobiographical works belie an attempt to pin down who “JM Coetzee” is.
Blog, farce, open letters, or all? Austrian-Polish author Stanislaw Borokowski has been writing a blog to the Soviet Union’s final General Secretary, touching on everything from glasnost to the former world leader’s romantic songs.
The AskSam Lipsyte. Farrar, Straus & Giroux. $25.00, 304pp. Sam Lipsyte’s newest novel, The Ask, is another unrelenting tour de force of black bile. Set after 9/11, it follows the hapless meanderings of one Milo Burke, a failed middle-aged painter now working in development at a university in New York City, referred to only as [...]
The TannersRobert Walser (trans. Susan Bernofsky). New Directions. 360pp, $15.95. I. It is the mark of a novel’s necessity when it hangs so strongly together, feels so absolutely essential in every last, smallest chunk, despite the fact that it offers the reader very little of what is generally construed as novelistic. In Search of Lost [...]
The central joke, it must be said first, gets old in a hurry. The protagonist of Percival Everett’s newest novel is in fact named Not Sidney, and coincidentally his mother’s last name is Poitier. And by pure chance, the guy happens to look exactly like the star of In the Heat of the Night. So the boy inherits not only a lifetime of Abbott & Costello-worthy introductions (“My name is Not Sidney.” “Then what is it?”) but also quite a bit of racial and cultural baggage. He nevertheless narrates the novel with a sort of charming emotional remove, which helps to reign in the frequently cartoonish novelistic inventions around him; Everett mocks celebrities, white people, black people, southerners, novelists, educators, even himself, so it helps to have a steady voice holding it all together.
My German mother had the misfortune to be an adolescent in a village south of Frankfurt during World War II. When the boundary between East and West Germany was drawn, her village lost its train station and she lost half of her extended family; they had become East German by virtue of geography, not personal politics. My father would chime in about how the Berlin Wall separated East and West Berlin and how after World War II the city and country had been divided up like a pie—with the United States and the Soviets getting the biggest slices. In my child’s mind, I took that wall in Berlin and extended it down through the whole country, even going so far as to picture the farmhouse where my mother lived as a child as backing up against a cement wall. As I grew older, I extended that wall in my mind to join up with an Iron Curtain that locked out the even larger landmass of Eastern Europe and Russia. Perhaps these are the reasons why I leapt at the chance to read The Wall in My Head, a new anthology of writing and images from the Eastern Bloc.
Nerval is remembered as a minor literary figure, an eccentric who walked his pet lobster on a ribbon in the Palais Royal, gabbled his poetry in doorways, read at night with a candlestick on his head, and slept in coaches with his head in a noose, habits that endeared him to aesthetes and literary anecdotalists.
The Witness, Juan José Saer (trans. Margaret Jull Costa). Serpent’s Tail. 168pp, $14.95. When it comes to Latin American fiction, U.S. readers seem to have imposed their own ideas on what counts as ambition. There is the sprawling variety, of which our most familiar examples are Bolaño’s behemoths 2666 (912 pages) and The Savage Detectives [...]
The International Prize for Arabic Fiction, the so-called “Arabic Booker,” did not send the reading public into Nobel-like shock when it awarded its inaugural prize in 2008. The first IPAF went, perhaps predictably, to one of the reigning giants of Arab literature. It was awarded to Egypt’s Bahaa Taher for his novel Sunset Oasis, which has just been published in English.
Nog, Rudolph Wurlitzer. Two Dollar Radio. 168pp, $15.50. Although Nog has never been entirely forgotten since its first publication in 1968, it has never fully emerged from cult-classic status; as Erik Davis observes in the introduction to the recent Two Dollar Radio edition, it has been “attracting passionate fans over forty years of slipping in [...]
One of the most unfortunate and tragic legacies that the 20th century has left us is certainly the development and popularity of (what I will call here) “gulag literature.” Most famously, Solzhenitsyn did his significant part in challenging the Soviet system in the ’60s by writing about his personal experience in a gulag. Though his was hardly the first tale to take place in a camp for political prisoners, his was the first hint at popular revolt against the secret Soviet system that seemingly stood for all we (the West, as it were) stood against. Thanks to Solzhenitsyn and others, the term gulag itself has come to be shorthand for a bureaucratic mistake which leads someone to be locked up unjustly, the notion itself seems a 20th century invention. Though gulag literature is confined mainly to those writers who were imprisoned in the Soviet-era gulag system, the larger corpus of this type of writing might include general stories of exile, Holocaust camp writing, and survival stories of those kidnapped and disappeared in other bloc countries, as well as tales from Argentina and other Latin American countries in the 1970s and 1980s. This kind of literature reflects the experience (and fears) of countless millions during that violent and painfully bitter century.
Every once in a while you stumble upon text within a novel that utterly describes the experience you’ve had while reading that novel. Such is the case with this quote from Mati Unt’s recently translated novel Brecht at Night. Actually, “novel” is too narrow a term to define this work. Unt dances along the edge of biography and history, using fiction to fill in the gaps and to give the work its form. If while reading this book you are overtaken by the urge to check Wikipedia or search for biographies on Brecht at your local bookstore, don’t. Mingling humor and pathos, Unt’s recreation of Brecht is more vivid, more alive than you’ll find in any of those sources. And, more importantly, surrendering the tenuous thread that divides fact from fiction is what immersing yourself in this work is all about.
Season of Ash, Jorge Volpi (trans. Alfred MacAdam). Open Letter. 464pp, $15.95. Season of Ash, by the Mexican author Jorge Volpi, perhaps the best known member of the anti-Boom Crack Group, is truly an emphatic break from magical realism, the Boom, and the themes of Mexicanness that have filled the work of authors like Carlos [...]
Rachel Loden’s Dick of the Dead opens with its strongest poem, a decision that, while understandable, is always risky. “Miss October” sets the stage for the bricolage of twentieth-century detritus (its ephemerality leavened by a healthy helping of myth and fable) that follows, but it also sets a very high bar, its insistently rhythmic, short-lined quatrains managing a feat I would have thought impossible: transforming Hugh Hefner’s increasingly grotesque pretense of perpetual feckless youth into a quiet autumnal defiance, and the cartoonish figure of the Playmate into a reminder of mortality.
The Sri Lankan Loxodrome, Will Alexander. New Directions. 112 pp., $14.95. Nothing is given. Everything remains to be constructed. I do not know beforehand what the poem is going to say, where the poem is going to take me. The poem is not “expression,” but a cognitive process that, to some extent, changes me. —Rosmarie [...]
Rising, Farrah Field. Four Way Books. 72 pp, $15.95. “In a poem,” wrote Laurie Sheck, “it is not enough to tell the hidden story. The question is also how to look at the subterfuge, the cover, how power functions to block out what it can’t absorb, what would undermine it.” She maintains that language, usurped [...]
Reading a poet for the first time, particularly in translation, is like orienting ourselves in a foreign land with a broken compass and unreliable map. We listen for echoes. We look for landmarks, evidence of the familiar, and reassure ourselves we are not lost. The experience is not always unpleasant. Being lost with the promise of finding our way—if not home then at least some place interesting—is one of the reasons we continue to read poems new and old. Good and great poets teach us how to read their poems.
Tracer. Richard Greenfield. Omnidawn. 90 pp, $15.95. Tracer, Richard Greenfield’s second book of poetry, ups the promise—and the ante—of his first book, 2003′s A Carnage in the Lovetrees. In that volume the poet proved himself relentlessly and bravely willing to bare emotional traumas within the context of equally relentless cutting-edge poetics—translating, as it were, Plath’s [...]
Is there anything other than the fact that these two writers are women that causes them to be reviewed together? Well, they were included by Ron Silliman in his In the American Tree (though only Armantrout made it into Paul Hoover’s Postmodern American Poetry). They were both born around the same time–Howe in 1940, Armantrout in 1947, and while this may seem like a small common ground from which to start, other similarities and connections will be explored as this review progresses.
The world of Arabic literature in English has changed a great deal in the last decade, according to award-winning translator Humphrey Davies. Denys Johnson-Davies—the pioneering translator who brought the works of Naguib Mahfouz, Tayeb Saleh, and Mahmoud Darwish to English-language audiences—says he never made much money from his labors. But, says Humphrey Davies (unrelated), “The [...]
Len Rix has translated the complete novels of the Hungarian author Antal Szerb for London’s Pushkin Press. His most recent translation, Szerb’s The Queen’s Necklace, was published in September. Rix has also translated from the Hungarian Tamás Kabdebó’s A Time for Everything and Magda Szabó’s The Door, receiving the the Oxford-Weidenfeld translation prize in 2006 [...]
• Issue 53: Fall 2018
• Issue 52: Summer 2018
• Issue 51: Spring 2018
• Issue 50: Winter 2018
• Issue 49: Fall 2017
• Issue 48: Summer 2017
• Issue 47: Spring 2017
• Issue 46: Winter 2017
• Issue 45: Fall 2016
• Issue 44: Summer 2016
• Issue 43: Spring 2016
• Issue 42: Winter 2015
• Issue 41: Fall 2015
• Issue 40: Summer 2015
• Issue 39: Spring 2015
• Issue 38: Winter 2015
• Issue 37: Fall 2014
• Issue 36: Summer 2014
• Issue 35: Spring 2014
• Issue 34: Winter 2014
• Issue 33: Fall 2013
• Issue 32: Summer 2013
• Issue 31: Spring 2013
• Issue 30: Winter 2013
• Issue 29: Fall 2012
• Issue 28: Summer 2012
• Issue 27: Spring 2012
• Issue 26: Winter 2012
• Issue 25: Fall 2011
• Issue 24: Summer 2011
• Issue 23: Spring 2011
• Issue 22: Winter 2011
• Issue 21: Fall 2010
• Issue 20: Summer 2010
• Issue 19: Spring 2010
• Issue 18: Winter 2010
• Issue 17: Fall 2009
• Issue 16: Summer 2009