It is hardly necessary that we remind our American readers that for the free world’s great, lone, staggering superpower these are dark times. For those fortunate enough to sit unscathed above what we are now provisionally terming the “Great Recession,” there is much else to cause distress: an obstructionist, rump Republican party that daily marches [...][more]
We’ve talked to some of the top translators into English working today; we’ve talked to publishers big and small; we’ve talked to agents, journalists, and foreign-language authors. We’ve asked them all for the best books that still aren’t in English. And have they responded. They’ve told us TRANSLATE THIS BOOK!, and now we pass that on to you.[more]
Mahmoud Darwish was a poet essential to Palestinian concepts of identity an nationhood. Here, George Fragopoulos looks at four recently published book by the prolific writer, tracing an outline of the map Darwish left for his readers to follow.[more]
Why does Pynchon keep coming back to California? His latest novel, Inherent Vice, is his third novel set in the state. Here, Donald Brown ponders what Pynchon has found in California . . . and what it has to do with film.[more]
Throughout his career, Coetzee has relentlessly highlighted the instability of words and stories, perhaps never so much as in his novels after the Nobel prize. Here, Matt Cheney shows how his three autobiographical works belie an attempt to pin down who “JM Coetzee” is.[more]
Blog, farce, open letters, or all? Austrian-Polish author Stanislaw Borokowski has been writing a blog to the Soviet Union’s final General Secretary, touching on everything from glasnost to the former world leader’s romantic songs.[more]
“The Pedersen Kid” is the genesis of William H. Gass’s canon. In it Nick Ripatrazone finds the roots of a battle between Gass and John Gardner for the future of fiction.[more]
Widely considered Brazil’s greatest writer, Machado de Assis was a unique writer. Like a Laurence Stern across the Atlantic, this freed slave wrote postmodern literature long before the 20th century.[more]
Robert Frost famously said, “Poetry is what gets lost in translation.” But what if it’s really not so black and white?[more]
Read this chapter from The Mezzanine by Nikos Kachtitsis, the first time it’s ever been published in English.[more]
George Fragopoulos explains why he wanted to translate The Mezzanine, a book that brings to mind Kafka, Conrad, Dostoevsky, Joyce, and even Proust.[more]
An excerpt from Polish author Jerzy Pilch’s next novel, available next year.[more]
Matt Jakubowski introduced Jerzy Pilch’s latest novel, available next year.[more]
An excerpt from Elise Blackwell’s newest novel, available next year.[more]