In one book, a woman, trapped at night atop a Ferris wheel sees herself have sex with a man in her apartment. In another book, a man repeatedly has a startling lucid dream in which he searches around a hotel for a mysterious woman who may be his recently missing wife. He can’t tell if the dream is real or not. In yet a third book, a man in an office tower enters a closet which leads to a subterranean cave where he is warned to avoid beings that steal your thoughts called INKlings.
Many of the plot points in a Haruki Murakami novel exist on the border between believable and unbelievable, real and unreal. They feel like modern-day fairy tales. Clearly designed to be metaphors, they are nonetheless presented as completely real and often leave physical traces on a character. For instance, the woman in the Ferris wheel is forever mentally scarred by seeing her double, and her hair turns white that night.
Whether or not a reader—or a character—believes that these surreal plot points actually occurred or are just figments of an overactive imagination, the fact remains that they are evocative of the inner mind of a character. They may not be a factually correct version of what is happening in a character’s mind, but they are accurate. So much so, that in a Murakami novel people construct these fictions and live by them. “On the whole, I think of myself as one of those people who take a convenience-sake view of prevailing world conditions,” says the narrator of Hard-Boiled Wonderland and The End of the World. “More often than not I’ve observed that convenient approximations bring you closest to comprehending the true nature of things.” (4)
These convenient fictions are extensions of the stories that we tell ourselves every day. Something happens to us, and as we recount the memory we turn it into a narrative. We then tell our friends about it and the narrative mutates a bit. Eventually after we’ve discussed it enough, the narrative has taken on a final form, and we regard it as a the truth. For especially important events, things that switched the direction of our lives and made us into different people, we explain how they changed the way our mind works. “After that, I became less trustful,” we say or, “Because of him, I understood what love is.”
Does it matter if a narrative is factually correct so long as it works as an explanation? I believe Murakami would say yes. He’d say, it’s the difference between a sign and a symbol.
In Sputnik Sweetheart, Sumire asks her friend, the book’s narrator, “what could be the difference between a sign and a symbol?” Her friend replies that with a symbol “the arrow points in one direction. The emperor is a symbol of Japan, but Japan is not the symbol of the emperor. . . . Say, for instance you write ‘The emperor is a sign of Japan.’ that makes the two equivalent.’” (28-9) If a story is a literally factual depiction of events, then it is a sign, and the two are interchangeable. But if the arrow only points in one direction, then the story is a metaphor, a symbol.
Signs and symbols are essential to a Murakami novel. Sometimes Murakami gives us an explanation that’s meant to be a sign: a scientist explains that certain events have changed a character’s neural pathways, and that’s why she’s a new person. Sometimes Murakami gives us a symbol: the narrator of Hard-Boiled Wonderland says that his explanation is just something he made up for convenience’s sake. Occasionally, Murakami makes it very clear that something is to be a sign or a symbol, but far more often he leaves it vague. The essence of a Murakami novel is his exploitation of our uncertainty as to whether a story is a sign or a symbol.
The difference is essential. Often allegorical stories appeal more to our feelings because they ask us to project our own interpretations into them. Factual stories, on the other hand, are much more descriptive in nature. They are impermeable, good at providing information, but much less interpretable. By leaving us in doubt as to which is which, Murakami makes his books that much more interpretable. Not only do the allegorical elements invite our interpretation, but the very shape and structure of the plot itself.
Let’s take, for instance, the plot of Sputnik Sweetheart. The book involves a love triangle: our narrator is a twentysomething man in love with his best friend Sumire. Sumire, in turn is in love with an older woman, her mentor Miu. Miu is in love with nobody, having lost her capacity to love due to a traumatic event over a decade ago. The event is as follows: stranded atop a Ferris wheel, Miu saw her double having dirty sex with a man. Horrified, she blacked out and was found the next morning in the Ferris wheel. From that night on she felt half herself to be missing. Although she was only 28, her hair turned snow white and she stopped feeling physical attraction.
The narrator has long been in love with Sumire, but Sumire has never been in love with him. Instead, for months she’s been completely taken with Miu. However, as the novel progresses, it seems that perhaps Sumire is beginning to become more attracted to the narrator.
Just as things between the narrator and Sumire seem to be going somewhere, however, Sumire and Miu take a business trip together to Italy. After their business is complete, they head off to spend a few days in a cottage together on a small, beautiful Greek island. One night, Sumire, overcome with her attraction to Miu, creeps into bed with her and begins touching her all over. Despite wanting to, Miu can’t reciprocate her passion, and Sumire takes it as a rejection. She completely disappears. Miu calls the narrator, and together they search for her. Although the island is small, has a tight knit community, and is impossible to leave without being noticed by the ferryman, Sumire is never found. The narrator speculates that she disappeared to “the other side,” the place that Miu believes her other half remains.
Months later, the narrator receives a call from Sumire. She tells him that she’s somewhere nearby, but she doesn’t know where. She wants the narrator to come get her. “I really wanted to see you. . . . I really need you. You’re a part of me; I’m a part of you. You know, somewhereI’m not at all sure whereI think I cut something’s throat. Sharpening my knife, my heart a stone. Symbolically, like making a gate in China.” (209)
Readings abound. Possibly, everything is true—Sumire went to “the other side” where she found Miu’s other half and sliced its throat so that she could free herself from her attraction to Miu. Possibly, Sumire symbolically sliced Miu’s throat—she hid and contemplated events in solitude until she was ready to get on with her life. Possibly the phone call didn’t even happen—the narrator recounts it all in retrospect, and it’s clear that after that one call he never heard from Sumire again.
Murakami so thoroughly embeds these metaphorical stories into each characters’ thoughts and actions that it’s impossible to tell which are real and which are not. All we can do is create interpretations of the novel that partition some stories as symbols and some as signs. This teasing ambiguity gives Murakami’s metaphors great depth while making them resistant to any one interpretation. They are like holograms, changing shape when viewed from different directions and impossible to grab hold of. This is Murakami’s genius. Although his prose is only so-so and is often riddled with clichés, it is the ideal material for Murakami to construct his elaborate plots. They are structures that shimmer and twist as we look at them, awe inspiring constructions that are strangely engrossing. Almost magically, they take on the complexity and uncertainty of real life.
Or, to use Murakami’s words, blood has been shed. Early in Sputnik Sweetheart, the narrator and Sumire are discussing how to write a novel. Comparing it to an ancient Chinese ceremony, the narrator says:
People believed the city’s soul resided in the gates. . . . People would take carts out to old battlefields and gather the bleached bones that were buried there or that lay scattered about. . . . [T]hey’d construct a huge gate and seal the bones inside. . . . When the gate was finished they’d bring several dogs over to it, slit their throats, and sprinkle their blood on the gate. Only by mixing fresh blood with the dried-out bones would the ancient souls of the dead magically revive. . . .
Writing novels is much the same. You gather up bones and make your gate, but no matter how wonderful the gate might be, that alone doesn’t make it a living, breathing novel. A story is not something of this world. A real story requires a kind of magical baptism to link the world on this side with the world on the other side. (italics Murakami’s)
Murakami’s earlier novel Hard-Boiled Wonderland and the End of the World provides a key to help unravel this quote. That book involves an ancient city with a sealed gate and bleached bones that hold the memories of the city’s inhabitants. The city’s despotic ruler is the Gatekeeper, the only one allowed to possess memory. By depriving the city’s residents of their memories, he prevents them from being fully human. To paraphrase Murakami, they are only shells, like hollow, bronze statues.
Murakami is saying that the stories we tell ourselves—our memories—are the key to creating a living, breathing human. They are the bleached bones that are essential to our souls. Yet they are no good to us unless they link us with “the other side”: other human minds or our true selves, the invisible parts of our identities that normally remain hidden from us. Yet to create these stories, blood must be shed. There must be a sacrifice, pain, a loss.
This quote is also Murakami’s sly way of clueing us in on what he does as a novelist. When writing a novel, human characters that are free and human can only be created when their stories have that magical something that establishes empathy between the reader and the book. We the readers are “the other side” that a novel’s magical baptism links it to. There are many ways an author can establish this link, but Murakami does it with his metaphors. The shifting, shimmering qualities that make his metaphors so unique are also what give them that extra something that makes his characters come across as so real and makes his stories feel so personal. They suck our minds into Murakami’s novels, forcing us to project our thoughts and feelings into the characters.
By the end of Sputnik Sweetheart, the only thing that’s clear is that the narrator has changed. In the months leading up to Sumire’s final phone call, the narrator has an experience that confirms this. He breaks off an affair with a married woman because he realizes that it’s negatively affecting her, her son, and himself. He only sees this after empathizing with her son, something e could not have done if he hadn’t taken in Sumire’s and Miu’s stories.
Sputnik Sweetheart is a typical Murakami novel in that the narrator has matured in his understanding of sex and love, and this maturation has happened because he has created stories to explain events. Importantly, these stories have been informed and expanded by the stories—often surreal—of other characters he meets along the way. Taken as a whole, the stories are how the narrator understands himself (and with Murakami it’s always a him).
Toward the end of Sputnik Sweetheart, Murakami sums this up while describing a key:
I took the key and held it in my palm and could feel the weight of the countless people that had seeped into it. It struck me as terribly wretched, dirty, small-minded. Flustered for a moment, I ended up dropping the key into the river. (196)
Murakami’s narrators end up like this key, full of the weight of countless people yet, inevitably, wretched and alone. They have lost their ignorance, which at the beginning of a Murakami novel is indeed portrayed as bliss. Powerless to stop their slide from ignorance, the narrators are almost always the book’s least active character, a patsy to people and events. The novels end with them on the brink of establishing a relationship with a women who are no longer available, or with the tools to begin the long task of overcoming their personal misconceptions. They have gained the ability to understand signs and symbols, to use them to bridge the distances between consciousnesses (including their own), but they are mated with pain.
Read more articles by Scott Esposito
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]