Banana Yoshimoto’s Hardboiled & Hard Luck, available in an English translation by Michael Emmerich, consists of two long stories. Although unrelated, the stories are joined by the shared yearning of the female narrators and the fact that both take place after a major tragedy has occurred. “Hardboiled” has the more complex plot, following the narrator as she walks into a strange town on the anniversary of her ex-lover Chizuro’s death. That night, a series of eerie events, including conversations with a ghost and a dream meeting with Chizuro, help the narrator attain peace. In “Hard Luck,” the narrator’s sister Kuni lies in a coma. Kuni’s fiancee has run away rather than face her illness, but his brother Sakai continues to visit Kuni in the hospital. Autumn passes, and in the “strange period” before Kuni’s death the narrator is more and more drawn to Sakai, yet still does not know how to construct a new life without Kuni.
The narrators are in a fragile, undetermined state of trying to figure out how to pay tribute to their tragedies while still finding some way past them. At times, they express nostalgia for the real, clear pain of the tragedy, and all moments when feeling was genuine and clear. Describing the aftermath of her sister’s cerebral hemorrhage, the narrator of “Hard Luck” explains, “Kuni hadn’t only given us pain, she also created moments for us that were so much more concentrated then usual. In the world we lived in, the good times were a hundred times better. If we couldn’t catch that sparkle only the agony would remain.”
Like much of Yoshimoto’s writing, the stories feel adolescent–in the best sense of the word. Love and despair live near the surface, and everything seems significant. This purity of longing combines with nostalgia most effectively in “Hard Luck,” where the narrator recalls her youth by sharing with Sakai the songs on the last minidisk her sister burned. The two of them walk down the road, each with one earphone, feet beating time to the music, and “as the music reverberated in our ears the road zoomed closer and the sky seemed to widen.” And the narrator realizes, “this feeling I have right now . . . this is what first pushed me into the world.”
At its best, the writing in Hardboiled & Hard Luck is luminous and achingly simple. Before breaking up with Chizuro, the narrator of “Hardboiled” goes with her to the mountains. She says they could see “foliage brilliant enough to drive you crazy. . . We sat for ages in that open-air bath, but the loneliness never went away.” Or in “Hard Luck,” the narrator is awkwardly scrunched in the corner of a car overflowing with her sister’s possessions, watching the world through her window, and says, “I felt sick to my stomach, but I thought I could put up with the discomfort if it was just for a short time, because it made the world seem kind of new.” These unexpected juxtapositions of beauty and pain illuminate otherwise understated passages, hinting at the emotions beneath the stories.
Yet, as a whole, the book feels too unsubstantial–it is more a tempting beginning than a complete collection. All of Yoshimoto’s works are fast reads, yet with only two stories and 149 small pages, Hardboiled & Hard Luck does not completely justify it’s $21 cover price.
Of the two stories, “Hardboiled” feels slightly over-plotted with its ghost, ex-lover who sees ghosts, places of evil, and conversations with the dead. Mysteries are too clear and redemption too step-by-step. “Hard Luck” has so little plot that the movement is all in the language; the subtly startling last line echoes long after the supernatural twists of “Hardboiled” fade away.
Read more articles by Elizabeth Wadell
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]