Excerpted from:
The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, Suzanne Jill Levine. Dalkey Archive Press. $13.95. 208 pp. October 2009.
Levine’s essay deals with issues of translation and publishing, as well as critiquing Betrayed by Rita Hayworth, Puig’s second novel and one that catapulted him to fame. We hope it intrigues you to read both more Puig and more Levine.
— The Editors of The Quarterly Conversation
It would appear that ambiguity yielded to clarity (which does often happen in commercial publishing) in the title translation Betrayed by Rita Hayworth, the English version of Manuel Puig’s cheeky title La traición de Rita Hayworth. A literal translation of the Spanish would be “The Betrayal of Rita Hayworth,” and one might think that this is yet another case of publishers adulterating the title of a foreign-language work. But, there is more to this than meets the eye.
![]() |
| Manuel Puig in 1969. |
Manuel Puig, born in Argentina, was one of the most significant as well as one of the most enigmatic Latin American writers of the second half of the twentieth century. Movies, mainly popular American “women’s” movies, had been the vehicle of escape for him as a sensitive young boy growing up in the Thirties and Forties in the oppressive atmosphere of a small town in the Argentine pampas. As an adolescent seeking his sexual identity, Puig experienced male and female models of behavior in his world as stultified and stultifying. To achieve success and happiness, men had to be aggressive, women submissive. Movies represented these values, but in glamorous, glorified terms, and the imaginative young Puig could identify safely with both men and women on the screen, live vicariously in this unreal world, which became for him the only reality.” The budding writer’s first aspiration was to invest his creativity in the cinematic site of imaginary freedom, but as a film student at Cinecittá in Rome in 1959, he soon discovered that he felt incapable of assuming the authoritative role of director, that his pleasure lay not behind but in front of the screen, in spectatorship.
Throughout all his works the alienating as well as inspiring influence of models imposed by American mass culture would provide a pre-text as well as a pretext for writing. His first novel, La traición de Rita Hayworth, began as a film script, but Puig realized that the autobiographical “material was too complicated to be analyzed in film.” He explained in an interview (City 5) that
I needed more space and freedom. I wasn’t sure about any of those characters. The kick was to find the truth about these [people] who had been with me during my childhood: my cousin, my mother, my father, my closest friends.
Monologues, conversations, letters, diaries, and other forms of everyday narration would serve here to retrace his past, the relationships, the movie fantasies at the root of his identity and sexuality.
Why he couldn’t “analyze” these characters with sufficient “freedom” in the cinematic genre becomes abundantly clear in the trajectory of his writing. Kiss of the Spider Woman, his fourth novel, realizes a direction begun in Rita Hayworth, where Toto, Puig’s alter ego, “reconstructs” the plot of one of his favorite films in a school composition (chapter XII). Toto inserts his own interpretation of The Great Waltz, subtly changing and completing the plot and characters in ways that reveal or carry out his own fantasies. Kiss is structured almost entirely upon this device. The exploitational popular films that Molina, an imprisoned homosexual, verbally re-creates for his cellmate, a political prisoner, demonstrate how Puig unveils mass culture in order to analyze the values and ideologies that rule lives and mediate desires.
Rita Hayworth is structured by texts spoken and written solely by its characters, silencing at least on the surface the presumed narrator. The latter’s function seems limited to putting these texts in chronological order, except for the last chapter, giving them descriptive titles (such as “Toto’s Monologue, 1941,”) and titling the book that contains them. Puig passes no authorial judgment upon his characters; as Lucille Kerr observes, complementary, even contradictory readings are possible. Puig questions the authority of the father, and of cultural models, by allowing the characters to speak for themselves. Such rebellion against authority could never be simple: As Puig himself confided to Cuban photographer Germán Puig (no relation), if he couldn’t be a great director, he would become a great writer. Puig comments in the City interview: “Authority frightens me. I hate it. I don’t accept it, but at the same time I find great difficulty in rebelling against it, in facing it directly.”
The title literally represents the ambiguities of the characters and of the novel’s discourse, suspended grammatically between two opposed meanings. Again, titles guide us but are also interpreted through the reading of their texts. The “Betrayal of Rita Hayworth” refers us to Toto’s outing with both parents to the movies, to see Blood and Sand, starring Tyrone Power and Rita Hayworth. This episode and its aftermath constitute the “key” or primal scene, so to speak (in chapter V, narrated by the nine-year-old Toto), which sets up Toto’s sexual am-bivalence and unresolved identity.
But the reader’s first association is extratextual: “Why Rita Hayworth?” A Marxist reader would view this reference as a symbol of the false, alienating values imposed on a marginal culture by a dominant imperialist culture. True enough. And if we dig further, we discover that this proper name is a pseudonym, that Ms. Hayworth was really Margarita Cansino, the daughter of a Spanish dancer who to survive, but even more to succeed, “betrayed” her Hispanic origins by adopting a name and values of this dominant culture.
The title, indeed the name pulls us “in several directions at once,” writes Lucille Kerr, referring at once to the real world and the world of fantasy. But Rita Hayworth’s signification is ambiguous especially because, even though she explicitly betrays Tyrone Power in the movie Blood and Sand, what she means to Toto is implicitly betrayed. 1
This particular movie outing is special because it is the first and only occasion father accompanies his wife and son to the movies. It is Toto’s conscious hope that his father will like the movie and want to go again, and his unconscious hope that his identity will not be polarized against the male model, that he will be able to be a man because not only women but men, too, like movies. This hope is crushed: Berto imitates (indeed appropriates) Toto’s desire by going to and liking the movie, but he likes most the pretty, “wicked” actress. Disturbed by her wickedness (her power to castrate), Toto is in turn motivated to imitate his father’s attraction to the woman who betrays the man who desires her. And after Toto is “seduced” in his desire to imitate his father into liking her, he (like Tyrone Power) is abandoned by his father, who finally rejects the movies because going to movies won’t pay the bills, won’t solve life’s problems. Toto’s version ends up confusing the two subjects, Rita Hayworth and his father: Berto is both identified with the subject to whom he’s attracted and rejects her and the world of fantasy that she represents. Toto at first identifies with his father, to whom he is attracted, and finally rejects him and all that he represents, patriarchal oppression.
The novel ends with a never-sent letter by Berto to his brother that reveals the final irony. The betrayer is betrayed: Berto’s insecurities—and consequent oppressiveness —originate in the powerless position he occupied in his “family plot” vis-á-vis an older brother whom he originally loved. Toto’s victimization merely repeats that of his victimized victimizer. The letter restates what Toto’s monologue began to demonstrate, as Kerr writes, “to be or to see oneself as the victim of betrayal by those to whom one is also deeply attached is to become the subject of an irresolvable ambivalence toward those same figures.” Toto as betrayer, manipulator of words (if not realities), is “born” here.
The polyvalence of the original title reflects, therefore, multiple betrayers and betrayals. Rita Hayworth (woman), Berto (man), or heterosexuality betrays—and is ultimately disavowed by the betrayed principal who becomes principal betrayer, Toto.
The English translation still betrays, of course: “Rita Hayworth”—the name—serves a different function in a foreign text than it does in American English. It signals the imposition of American popular culture in Argentina, whereas in English it signals merely the imposition of pop culture upon a literary domain. Nevertheless, the American English reader knows that he is reading an Argentine novel, in translation.
Translation betrays because, like criticism, it makes choices. Even though one can read two meanings into La traición de Rita Hayworth the title sounds, strikes the Spanish reader’s ear as a raw, forceful, even blasphemous statement. Traición is stronger than betrayal since it also means treason. “Betray,” the verb, strikes the English reader stronger than the noun “betrayal,” and grammatical changes (noun to verb, for example) often serve a translated phrase better than lexical ones. Betrayed by Rita Hayworth sounded stronger, more emphatic in English, a language that privileges “clear senses.” Colloquial immediacy should also be privileged in a novel that has been called a “gallery of voices,” in which the characters speak for themselves in a living Argentine idiom. Ambiguity—or, rather, vagary—would weaken more than enrich the reading of the title in English. The Betrayal of Rita Hayworth sounds literary, Betrayed by Rita Hayworth sounds more spoken: This phrase should sound as if it were uttered by Toto, just as the original Spanish does.
The lesson Toto (Manuel Puig) learns in his coming of age, as several critics have observed, is to become a betraying subject. Nothing is ever resolved at the level of plot or discourse in Puig’s novels. He betrays the reader, as he does the role of author, but that’s because there are no clear-cut messages to be communicated in the world of the emotions. Like Toto, he is an ambiguous manipulator, and in this sense like the translator herself: writing between languages and cultures as she uncovers and replays the elusive relationship between words and feelings, between the spoken and the unspoken.
1Jonathan Tittler points out that “the plight of the viewer is simple in comparison to that of the star herself, who sees or imagines her own image on the screen and may be tempted to try to act out that idealized role off screen as well. The inevitable confrontation with the insuperable distance between Rita’s selves leads to a second betrayal, which is lost in translating the title figuratively. The title in Spanish . . . (the Betrayal of Rita Hayworth) allows Hayworth to be the object as well as agent of infidelity.” (“Betrayed by Rita Hayworth: The Androgynous Text,” Narrative Irony in the Contemporary Spanish American Novel [Cornell UP, 1984], 80, fn. 5.)
Suzanne Jill Levine is the author of numerous studies in Latin American literature and the translator of works by Adolfo Bioy Casares, Jorge Luis Borges, Guillermo Cabrera Infante, and Manuel Puig, among other writers. She is a professor in the Spanish Department at the University of California, Santa Barbara.
Read more articles by Suzanne Jill Levine
Read more articles about books from Dalkey Archive Press
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead.
To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]