It is hardly necessary that we remind our American readers that for the free world’s great, lone, staggering superpower these are dark times. For those fortunate enough to sit unscathed above what we are now provisionally terming the “Great Recession,” there is much else to cause distress: an obstructionist, rump Republican party that daily marches ever farther into the terrain of nuttery and extremism; an ever-expanding national debt—cousin to that which the British and Spanish empires ran prior to their collapse—that forces other nations to finance the continuing operation of this one out of their own fear that America is, to steal a phrase, too big to fail; overseas wars in disarray; a good sixth of the nation that lacks medical insurance; numerous states on the verge of bankruptcy; mass unemployment. . . . Not to put too fine a point on it, but we feel that it requires a determined, and perhaps pharmaceutically enhanced optimism not to think that the long-predicted decline of the American behemoth is well underway.
That may be so, and yet, as many were quick to recently point out, when the Nobel prizes were distributed earlier this year the United States cleaned house. We even garnered an eyebrow-raising one for our current president! To put it plainly, we took all but one, and that one was the Nobel for literature, which it seems the Swedes are determined to never lavish on these shores ever again. And so, to be clear: we kicked ass, thank you very much.
With the awarding of these Nobels the ever-shifting winds of journalism took on a new direction. Maybe, the pundits began to murmur, maybe America wasn’t quite so moribund as we had all been led to believe. Maybe, somewhere on the other side of this worldwide economic shitpile, there was still another act for the Yanks. Perhaps.
![]() |
But what of that one Nobel that prevented a clean sweep for the Americans? It was the literature prize, awarded to German writer Herta Mueller, who was quickly—and predictably—dubbed “Herta Who?” by our adorably provincial literary press. Coming as it did after the almost now obligatory admonition by the Swedish Academy that Americans must read more international authors, it was hard to see it as anything more than yet another chapter in the continually less amusing routine wherein the Swedish Academy awards the prize to an author most Americans have never heard before, which then leads to bitter recriminations in the American press and the obligatory reminder that it’s been X years since Toni Morrison last brought the prize to the United States in 1993, which then leads someone on the European side to snap back about our insularity, etc, etc, etc. (Somewhere in this, the rest of the world asks when the Swedes will remember that there are five other continents out there.)
This year’s petty bout of back-and-forth sniping was, frankly, a lackluster one. No one bothered to lob a good gob of ignorant and insular in anyone’s direction, no one resigned in disgust over pornographic trash literature. No. The strongest rebuke the Swedes got for forgetting the Americans again was a weak, after-the-fact column published by the editors of our nation’s best-known, least-interested-in-world-literature review of books. This befuddling piece that seemed to want to celebrate the grand colonizing effects of American literature said in part that:
It’s also true that there are limitations to how much a reader can appreciate cultural preoccupations that differ too greatly from the reader’s own. Many French readers have a passion for short, self-serious, faux-philosophical novels that stupefy American sensibilities. Many German and Northern European contemporary novels zestfully catalogue bleak, pessimistic realities that strike an American audience as profoundly depressing. Middle Eastern fiction at the current moment lacks a Jane Austen who could win over an American female readership. By the same token, why should anyone be surprised if the Middle East couldn’t care less about the Ya-Ya Sisterhood and its divine secrets; or if the Germans don’t share our obsession with the Vietnam War (just as we tire of their revisitations of World War II); or if the French don’t care for the meditative descriptions in the tomes of American short stories that emerge from M.F.A. programs from Iowa to the Atlantic Ocean. Not every taste travels.
We are of course aware of the fact that The New York Times’ taste for literature tends to travel less than a three-legged dog, and yet we are still flummoxed by this argument for literary isolation. Can The New York Times honestly not be aware that our literature already travels; that it floods the bookstores of foreign nations almost as much as it does our own; that in some cases it is so prevalent that it has begun to warp the language of the country into which it is being imported; that our neighbor to the north, Canada itself, spends heaps of government money to protect its own literary institutions from being overrun by books shooting up from the behemoth below? Are we truly to believe that the Middle East could suddenly compete in English on par with American lit if only Jane Austen sprung up in the middle of Beirut? (And we are still scratching our heads wondering where the Times pulled Jane Austen of all people from.) That anyone, American or not, with slightly more than half a brain gives a damn about the Ya-Ya Sisterhood?
But even more to the point: “It’s also true that there are limitations to how much a reader can appreciate cultural preoccupations that differ too greatly from the reader’s own.” With all due respect we must ask, are you out of your mind? Let us take a moment to get this straight: So we, the isolated, the insular, the great provincial beacon of liberal democracy, we must only read foreign literature that conforms to our pre-existing cultural assumptions? This is the way to show those snobbish Swedes that we can participate in the great global literary conversation just as well as they can? Good God. Let us all spare ourselves the trouble of scouting and translating and publishing and instead just watch EuroTV.
And yet, in the face of such unwitting witlessness we persevere. For those who cling to the foolish and no doubt minority belief that a taste that doesn’t travel is the very reason why we do read literature in translation, we offer quite the bounty this issue. We have gone out big time and canvassed writers, publishers, translators, editors—basically everyone qualified we could find who would listen to us—we have gone out and asked them to tell us what great book has never been published in English. And have they ever answered. This issue, in addition to the armada of reviews, interviews, and critical essays that you have come to expect from this humble publication, we offer you nearly fifty books that we all may be one day privileged enough to read in English.
We also offer you three separate ways to enjoy this feast of international literature: online, right here in the comfy confines of Issue 18; via PDF, which you can download to read and print at your leisure; and, last but most certainly not least, in hard copy! That’s right, for the first time ever you will be able to hold in your eager little hands a pocket-sized book put together by the editors of this fine publication. If is out first tentative step over the threshold from online to print, and we hope that you will help us see to it that it will not be our last.
Read more articles by The Editors of The Quarterly Conversation
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.