Europa Editions has announced that “Lovely Bones” author Alice Sebold has teamed up with the publisher (of such names as Alina Bronsky and Amelie Nothomb) to launch Tonga Books, a new series devoted to “dark, literary” fiction. Europa also reports they’ve already committed to publish the translation of Bronsky’s next novel. Very nice news all of this.
Following Jeff’s post about Sharmila Sen’s fascinating essay on translation,a quick bit of goofiness I encountered in Zift: A Socialist Noir, an odd, funny, borderline absurd little novel of murder and betrayal in communist Bulgaria by Vladislav Todorov. What caught my eye was a note from translator Joseph Benatov that was appended to this passage:
“Astonishing!” [...]
A conversation with the editors of Cerise Press, an international online journal featuring artists and writers in English and translations, with an emphasis on French and Francophone works.
Joshua Edwards, editor of Canarium Books, talks about what makes his press unique and makes a plea for more poetry in translation.
What makes a good translation? Marian Schwartz argues, in the Boston Globe, that contemporary readers are ready for more difficult, “foreignized” texts.
You Say