Some of Rodrigo Rey Rosa’s fiction has been translated—beautifully—by Paul Bowles and by Esther Allen, but most of his books are still waiting. I particularly hope that one day soon there will be such a thing in the world as the experience of reading La Orilla Africana (“The African Shore”) in English. La Orilla Africana is set in and around Tangiers, presumably during the detention of Augusto Pinochet in London (1998-2000), since “the fate of Pinochet” comes up in a dinnertime conversation. The main human character is something of a mystery. Absent from the novel’s beginning and end, he also remains, in a sense, absent throughout, partly because the narrator recounts his actions far more than his thoughts. Although his name is strategically withheld until the final section, we soon learn that he is a young Colombian tourist in no hurry to return to his wife in Cali. When he loses his passport and has to wait for a replacement, he is glad as well as anxious. In the weeks of waiting, his old life begins to unravel, as he wanders through the streets of Tangiers in search of accommodation and kif, and is variously helped or used or both (and it is often hard to tell) by a louche Honorary Consul, a pair of French women with a vacation house, a local cafe owner and an adolescent shepherd dreaming of riches to come. The Colombian is the novel’s main human character, but not really its protagonist, for two reasons. First, for most of the story’s duration, he is uncommonly passive (the key incident in which we learn his name is also the point at which he recovers agency). And second, his presence doesn’t make the novel hang together. That function falls to an owl, which circulates among the human characters, linking their lives. The owl is more than a mere plot device: it reveals what the humans are too wary or embarrassed to show each other—the need for power, the will to care—and is also a locus of experience: in two discreet but crucial passages we perceive the world through its eyes and ears. La Orilla Africana is written in very short chapters (sometimes less than a page long) that often stop before the point at which a less subtle novelist would aim for strong effects. But Rey Rosa’s ellipses are not an excuse for plotlessness. On the contrary, La Orilla Africana is expertly designed; it raises a series of small and large questions, which relay one another cunningly, maintaining narrative tension up to the haunting conclusion, and indeed beyond, providing for ongoing puzzlement: What exactly happened there? It is tempting to call La Orilla Africana a minimalist novel, because of its scaled-down look, but that would be misleading. Although it systematically avoids emphasis, it touches on large and urgent themes: the trafficking of human beings and substances at the frontier between Africa and Europe; the long tail of colonialism. It is a novel that generates powerful reality effects by very precise scene-setting and mapping of itineraries, but at certain moments it also has an undeniable metaphysical resonance. The world it constructs is a hard place, where trust is risky, but also a place of intricate resilience, where fevers abate and bones knit up, where power is slippery and the powerless can sometimes seize their chance.
Chris Andrews has translated numerous works from Latin American writers, including several novels by Roberto Bolaño.
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.