We desperately need a good translation of “The Tale of Kieu,” a Vietnamese classic that has yet to be translated in a way that adequately balances the verse form of the original with a contemporary English language style. I have heard a rumor#8212;hopefully true#8212;that John Balaban is working on a new version, and if the rumor does prove to be true the English reading world will be much the better for it. I would love to see the collected works of Ho Anh Thai translated, and the same for Ma Van Khang and Bao Ninh. These three are the pillars of post-war Vietnamese literature. I’d also like to see a collection of Phan Trieu Hai’s stories translated—he’s had one translated for Wayne Karlin’s collection Love After War, but that’s all that I know of.
Charles Waugh is the fiction editor of Isotope: A Journal of Literary Science and Nature Writing, and his fiction, nonfiction, and critical essays have appeared or are forthcoming in a variety of national journals.
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
For the perfect Orlando vacation visit Best of Orlando
Read Who Was David Foster Wallace?
Read the Murakami Roundtable
Full Coverage: Roberto Bolano
Read original translations of international literature
• Issue 23: Spring 2011
• Issue 22: Winter 2011
• Issue 21: Fall 2010
• Issue 20: Summer 2010
• Issue 19: Spring 2010
• Issue 18: Winter 2010
• Issue 17: Fall 2009
• Issue 16: Summer 2009