Bonsai, Alejandro Zambra. Melville House. 90pp, $13.00.
At one point, Chile was full of bonsais. I don’t know if I liked them, but they had rare beauty, this fragility. . . . At first, the only thing I had in mind was the image of someone who had a bonsai, took care of it, wanted it to have a certain form, and understood that it was a true work of art because it could die.
—Alejandro Zambra
Bonsai, the novella by Alejandro Zambra, is a lot like bonsai, the Japanese art. It is both tiny and exquisite. A scant 90 pages, Bonsai can be read in less than three hours. And while one could certainly question why both the book and the tree should be made so small, both are undeniably fascinating.
The first novel by an up-and-coming Chilean poet, Bonsai won Chile’s national critics’ prize for best novel when it was published in 2006, and it is now available in English through Melville House’s series, “The Contemporary Art of the Novella.” Its plot is very basic. Zambra himself described it as “a very simple story whose only peculiarity is that nobody knows how to tell it well.”1 In fact, it is summed up by the very first line: “In the end she dies and he remains alone, although in truth he was alone some years before her death.” As we read on, the details get filled in. We learn their names (Julio and Emilia), their age (college students), what they do together (read literature before sex), and what happens after they break up (she goes to Madrid and dies, he stays in Chile and raises a bonsai). Yet it perhaps disservices the book to splay the characters out in this way, for they are charming, wistfully funny, and completely believable. Take, for example, the narrator’s remark that, “Julio and Emilia’s peculiarities weren’t only sexual (they did have them), nor emotional (these abounded), but also, so to speak, literary.” The tone, both disarmingly intimate and bemusedly detached, is completely engaging.
At times, the book reads almost like a dream, littered as it is with so many telling and seemingly significant details. Zambra describes the emerging relationship with this passage:
The first lie Julio told Emilia was that he had read Marcel Proust. He didn’t usually lie about reading, but that second night, when they both knew they were starting something, and that something, however long it lasted, was going to be important, that night Julio made his voice resonant and feigned intimacy, and said that yes, he had read Proust, at the age of seventeen, one summer in Quintero.
Here Zambra tells us everything we need to know about this relationship between built two very young people who long to seem, not simply intelligent, but profound. Julio clearly believes that the only girl worth having is the one who can be seduced by Proust. (Later, when Julio and Emilia “reread” Proust together, “they did not slow for the episodes they knew to be famous: the world was moved by this, I will be moved by that,” refusing to be just ordinary readers.) We also realize something more about Julio: he doesn’t just lie; he lies with a whole string of details, perhaps lying in such a way that he comes to believe this fiction himself.
Like his alter ego Julio, Zambra also sprinkles his narrative with clusters of details. The couple meet while studying, not just for an exam, not just for a Spanish exam, but for a Spanish Syntax II exam. They do not just pause while reading Proust, they pause on page 372 of Swann’s Way. These details make the story seem very “real,” but the author also slyly reminds us that he too is just stringing along so many true-seeming falsehoods. In that very first paragraph, the narrator lays it out: “Let’s say that she is called or was called Emilia and that he is called, was called, and continues to be called Julio. In the end Emilia dies and Julio does not die. The rest is literature.” In short, these words may not be lies, but they certainly aren’t the truth. They are literature.
Yet literature does not come easy. Throughout Bonsai, the narrator struggles to keep the fiction within the very limited bounds of the novella. This is the polar opposite of those sweeping social novels that follow each thread where it leads; here, each thread is snipped as soon as it veers away from Julio and Emilia’s tale. Some characters are dismissed outright for being irrelevant. (“But in this account Anita’s mother and Anita don’t matter, they are secondary characters.”) Other times, the characters seem to slip away from the narrator, as if destroying the literary symmetry with the messiness of real life. “That should have been the last time Emilia and Julio shagged. But they kept going,” the narrator tells us after relating what would have been an appropriately symbolic ending. Later, near the actual end, the narrator confesses that “I want to end Julio’s story, but Julio’s story doesn’t end, that’s the problem,” as if this were, after all, real life being shoehorned into the frame of fiction.
While these metafictional comments might lead one to believe that the story is chaotically bulging out of the narrative, the opposite is in fact true. Like a fable, everything fits together in perfect symmetry. The beginning of the end of Julio and Emilia’s relationship comes when they read Macedonio Fernandez’s story “Tantalia,” which describes a couple who buy a plant to symbolize their love, only to realize that if the plant dies, their love will too. Years after their breakup, Julio meets with a famous novelist who is looking for someone to transcribe the handwritten pages of his latest work. Delighted, Julio begins that very day to imagine the book he would soon be transcribing. When he unexpectedly fails to get the job, he continues “transcribing” the tale of failed love that he believes the writer would have written, trans-planting, as it were, his life into a novel. This manuscript, called “Bonsai,” veers very close to the book that we are reading (just as this book in turn veered close to “Tantalia”), another hint that Julio is the author’s alter ego. At the same time, Julio also begins to research the art of bonsai and cultivate his own bonsai tree.
Here, the obvious comparison to make is the one with which I began the review, between Bonsai the tiny novel and bonsai the tiny tree. Both are lovely compressions life down into something that could only be called art. While this comparison is valid, the book urges us to look more deeply at the similarities. As Julio discovers in his research, a bonsai has two elements, the tree and the container, and “once outside its flowerpot the tree ceases to be a bonsai.” Miniturization is not the defining feature of a bonsai; containment is, the strict boundary between the bonsai and the rest of nature. So, too, with the novel. After all, Julio and Emilia’s love story is so closely contained that when a minor character ceases to think about the couple, “she begins to disappear forever from this story.” Those things that do pertain to the story, however, are preserved fastidiously. We see why it was so important that Julio and Emilia met in Spanish Syntax II and not mathematics, that they read Proust and not Joyce. Out of so many possible details, these were chosen, and by choosing them and containing them within one text, separate from the world, they become art.
The final message of this love story is that love is another kind of bonsai, defined not so much by what it is as by how much is kept out. Their first night together, Julio and Emilia discover “the emotional affinities that any couple is capable of discovering with only a little effort.” Any two individuals could find something in common, the narrator hints, if they only have a motivation to try. Those affinities that seem so significant are really irrelevant; love is nothing more than keeping the rest of the world out. When that boundary erodes, so too does love. Although love may be fragile, accidental and dependent on interpretation, however, it is certainly real. Like the bonsai, love is precious because it can die.
These themes and symmetries, forever folding in on each other like a work of origami, may sound overly clever or contrived. They are not. The novel can be read on many levels, and is delicately unsettling, the kind of story that lingers in the mind for weeks after being read. To echo Zambra’s own words, it is a simple story that is only peculiar in that it works so very well.
Elizabeth Wadell is a senior editor to The Quarterly Conversation.
1 http://www.lanacion.cl/prontus_noticias/site/artic/20051116/pags/20051116192830.html, accessed on 2/24/09.
Read more articles by Elizabeth Wadell
As noted on the Europa Editions website, Italian author Valerio Manfredi has a U.S. tour lined up. Nice to see this happening for Manfredi, what with all these do-it-yourself author tours going on during the recession.
Now this is why I love Borges.
With all due respect, I think the answer is pretty clear–it’ll help their books sell.
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]