In the introduction to the English edition of his new short story collection, Blind Willow, Sleeping Woman, Haruki Murakami writes: “I find writing novels a challenge, writing short stories a joy. If writing novels is like planting a forest, then writing short stories is more like planting a garden.” Yet if the individual stories are flowers in a garden, what is the collection, the mass of all these carefully planted terrains?
And, moreover, isn’t it difficult to get short stories to coalesce into a garden? A short story collection is a strange literary form, after all. What the reader notices are the individual stories—the roses, the tulips, the marigolds—but what she hopes to remember is something more, the gestalt. In a good collection, the proximity of one story to the others becomes the mortar that holds the tesserae of this mosaic together.
Murakami has successfully gotten a collection of short stories to coalesce before. His last book of short stories to be published in English was the slim, thematically connected after the quake, consisting of just six stories connected to the 1995 Kobe Earthquake. Despite their thematic unity, these stories cover a range of styles and emotions, from the fantastic (“Superfrog Saves Tokyo”) to realist love (“Honey Pie”).
Murakami’s new collection, Blind Willow Sleeping Woman, is completely different. It is a big book: twenty-five stories written over the course of twenty-five years, from 1980 to 2005. Throughout his career, Murakami has struck certain themes again and again (see the Murakami Dictionary for some examples), and many of them are here. Readers of Murakami can expect to find the hopeless love, the alienation, the weird events that seem to grow out of the characters’ psychological holes.
Yet the stories in Blind Willow, Sleeping Woman also bring out certain themes that are less visible when viewing Murakami’s work as a whole. Although we have new looks at the familiar interplay of chance and coincidence (especially in the moving “Chance Traveler”), and love, loss, and failed self-discovery (notably, the aching “Airplane: Or, How He Talked to Himself as If Reciting Poetry,” the title story, and “A Folklore for My Generation: A Pre-History of Late-Stage Capitalism”), we also have several stories that address the act of writing and the role of the writer, particularly “A ‘Poor Aunt’ Story,” “The Rise and Fall of Sharpie Cakes,” and “The Kidney-Shaped Stone that Moves Every Day.” While the first two tales are quick glosses on the process of writing and the literary world, respectively, the last story (written many years after the other two) is a more nuanced look at creation and vocation.
Perhaps the most interesting theme in this collection—covered here more than in other works—is reminiscent of Henry James’s “The Beast in the Jungle.” In that story, a man knows for his whole life that some terrible catastrophe will befall to him, but only at the end does he understand that the terrible thing is that he let this “curse” prevent him from doing anything. In “The Kidney-Shaped Stone that Moves Every Day” Junpei (the hero of after the quake’s “Honey Pie”) is told by his father that in his life he will meet only three women “that have real meaning.” Junpei comes to see it as a curse: he does not want to “squander” any of his chances getting involved with a woman who means something but he cannot have, so he stays aloof, saving those opportunities for the future. “A Folklore for My Generation” is set up as the true story of a classmate who thought that if he could only connect (and have sex) with his high school girlfriend, he could “discover who I was, the self I’d only had vague glimpses of.” Years later, the narrator reflects that his classmate’s experience epitomizes the post-war generation: it is “something that actually happened to him. Something that happened to all of us.” They all had that one chance to discover who they were, but lost it.
Indeed, for a writer who has written so much about youth and young adult anomie, some of the best stories in this collection are about growing older. “Chance Traveler,” “Hanalei Bay,” and “A Folklore for My Generation” all reflect back on that youth, but also look forward.
Yet in reading Blind Willow, Sleeping Woman one notices perhaps too much the similarity between stories. Readers of The New Yorker, Granta, or Harper’s Magazine will recognize many of these stories as originally appearing in those periodicals. But they may seem unfamiliar, like a friend who acts one way on her own and differently when in a group; for better or for worse, the stories in this collection are changed by their proximity to one another.
And this is what sets the new collection apart from after the quake: although the stories in quake were thematically linked, they were each unexpected. But with Blind Willow, the stories, written in different styles and at different times, seem to be less impressive as a whole than they may have been individually. Many of these stories will be interesting to Murakami devotees who want to further parse their favorite author’s development, but reading so many in a row, especially the early ones, can be numbing.
Nevertheless, some of the stories in Blind Willow, Sleeping Woman are well worth anyone’s time. Which ones are they? The answer to that is complicated. It speaks to the two sides of Murakami the writer, and depends on what draws you to Murakami.
Murakami’s novels can be divided into roughly two camps: the quest stories, epitomized by The Wind-Up Bird Chronicle and A Wild Sheep Chase and the love stories like Norwegian Wood. Similarly, the short stories collected in Blind Willow, Sleeping Woman can more or less be divided up into the stories translated by Jay Rubin and those translated by Philip Gabriel.
It’s no accident that Rubin translated the stories he did. In an online forum on the Random House Webpage, Rubin describes how he and another earlier translator never liked the same Murakami stories:
To me, they [the fantastic stories were] were the best stories, and Alfred [Birnbaum] was missing the boat. The ones that he liked I usually didn’t like. We almost never asked for the same stories. It was downright strange.
A similar dichotomy is at work in this collection. The stories translated by Rubin (“Dabchick”, “Nausea 1979,” “Birthday Girl”) tend to be strange, fantastical tales isolated from a greater whole. On the other hand, in Gabriel’s stories the emotions are drawn out, tragedy and coincidence subsumed by the characters’ needs. While the division is not absolute, it seems that, just as Rubin and Gabriel were each drawn to different stories, many readers will be drawn to one translator’s stories, one side of Murakami’s writing.
Although I enjoyed several of the stories that Rubin tackled, (especially “Hanalei Bay” and “Tony Takatani”) the majority of the fantastical tales feel at best clever, at worst gimmicky and aggravating. (“Dabchick” is a prime example of the latter.)
By contrast, the stories translated by Gabriel stand out as the reason I read Murakami. This more emotional Murakami, in which chance and fantastic events play second fiddle to the pain and thoughts of the characters, is the Murakami I find most inspired, most interesting.
Perhaps this is because in most of the stories Gabriel translated, what one notices most is the emotional weight of what has been left unsaid. In “Airplane,” a young woman tells the man she is having an affair with that “people’s hearts are like deep wells. Nobody knows what’s at the bottom. All you can do is imagine by what comes floating to the surface.” But it is clear that the greatest mystery to each of them is not the other, but their own unimaginable selves. The man reflects that life is “hard and smooth, and far away,” yet later he will look back at this moment as a time when he knew one sure thing about who he was.
A subtle interplay between tragedy and comedy (wryly refusing either) is Blind Woman, Sleeping Willow at its best. If individual short stories are a garden, the collection is a messier business, it’s meaning balanced on this unstated seesaw of tragedy and comedy. And so, while this collection at times feels bloated and unruly, that is all forgivable because it is a quintessential Murakami work. You probably will not like everything, but if you like Murakami—at least one half of him—you must read it.
Read more articles by Elizabeth Wadell
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]
Fall 2006
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead.
To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles.
Despite Eliot's oft-quoted line about April, we all know that March is really the cruelest month, refusing to set us free of winter's bleakness even as it tantalizes us with hints of spring. This year however, Thoreau's journals in hand, I've decided to choose my own March.
or, Artifacts from a World I Do Not Recognize I love coming across mass market editions of books by writers whom you wouldn’t normally associate with that format (at least for those of us who were born in the seventies or later). Below are a few I’ve come across in used book stores. I always wonder: [...]
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]