The challenge in reviewing a new book by Haruki Murakami is that one has a sense of writing for a group of people who already know about his work—Murakami-fanatics, if you will—and they have preconceived notions. They’re reading the review for tidbits, excerpts, news. Like writing a review of a new Star Trek movie, you’re writing to those who want to find out how this newest installment adds to the overall, larger story.
In the eyes of this reviewer, Murakami’s new short story collection, Blind Willow, Sleeping Woman, holds up well next to the stunning The Elephant Vanishes and the tight, controlled after the quake. Spanning twenty five years of Murakami’s writing, it also offers a diversity of writing skill—there’s the confident, controlled Murakami that we know from his latest novels, but there’s also the early, unrestrained Murakami, one whose attempts at the off-kilter narratives that he would later manipulate so skillfully go awry. (See “A ‘Poor-Aunt’ Story” for an example of the latter and “The Kidney-Shaped Stone that Moves Every Day” for one of the former.) There’s a pleasure to be had in seeing a skilled writer’s early works. As with Vladimir Nabokov’s “Russian Spoken Here,” an effort like “A ‘Poor-Aunt’ Story” has intimations of the place where the path begins—the path that, many novels later, extends far into the shadows of the wilderness.
At times it seems like more than one Murakami is writing these stories. It’s as if the reader has been given a notebook full of pictures of one person, and each picture shows the person trying on a different outfit; but even more than that, the person is trying on different faces, different expressions, different demeanors. Different selves.
In Blind Willow, Sleeping Woman, Murakami also takes a few stabs at Realism, some more successful than others. “A Perfect Day for Kangaroos,” contains so little plot that one is left wondering if it’s a story at all. “Hunting Knife” tells of a late-night meeting between two tourists, one of whom connects with the other by sharing a large, ornamental knife. Nothing outwardly bizarre happens—no talking cats, no dancing dwarves. What does happen is that two people who seem to have nothing in common connect with each other while steeped in twilight and warmth and unanswered questions. The incidents may be of an un-Murakami ordinariness, but narrator still has trouble carving those incidents into manageably sized answers.
The last five stories in this collection were published originally in Japan in their own book, Tokyo Kitanshu (which translates to “Strange Tales from Tokyo.”) As pointed out in a Guardian review of the book, Murakami has in recent years become comfortable enough as a writer to slow down his narrative. Whereas some of the earlier shorts tended to careen around—wonderfully—from one point to the next, the more recent ones take time to focus in on certain details, staying with them for a moment or two. For instance, the excellent “Hanalei Bay” mopes through the aftermath of a mother’s loss of her son to a surfing accident. The everyday events described here could be in anyone’s day; little details bubble up, implying a great deal of emotion below the surface. Perhaps as a more mature writer, Murakami doesn’t need to have that emotion blow up and out toward the end—his narrator just goes on, as she must.
“The Kidney-Shaped Stone that Moves Every Day” is, to this reviewer, flawless Murakami; a young writer, feeling saddled with his father’s declaration that he only has three chances in life to find a woman that truly matters, enters a relationship with a woman who challenges and inspires his writing, only to then disappear. “The Kidney-Shaped Stone” has just the right combination of elements—realism, of a touch of the unusual, and a stock Murakami character—to be a crown jewel in this—or any—short story collection. It only bodes well for those readers awaiting the next novel (reportedly After Dark, to be released sometime next year) to have a strong piece like this written so recently. With this fine collection, readers will have plenty of trips to take down Murakami’s path in the meantime.
Fall 2006
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls With [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead.
To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles.
Despite Eliot's oft-quoted line about April, we all know that March is really the cruelest month, refusing to set us free of winter's bleakness even as it tantalizes us with hints of spring. This year however, Thoreau's journals in hand, I've decided to choose my own March.
or, Artifacts from a World I Do Not Recognize I love coming across mass market editions of books by writers whom you wouldn’t normally associate with that format (at least for those of us who were born in the seventies or later). Below are a few I’ve come across in used book stores. I always wonder: [...]
Selections from Andrew K. Peterson's "Bonjour Meriweather and the Rabid Maps."
When publishers change book titles - the effects run the gamut from wise to deeply questionable. And sometimes it just helps sales. Especially for new translations.