Roberto Bolaño was the type of writer most writers want to be or think they already are: stylistically bold, thematically engaging, readable and re-readable; in other words, undeniably exceptional. Bolaño, who died in 2003, was a writer whose style is deceptively simple yet whose books and characters take hold of one’s brain–all or most or perhaps some small unguarded part of it–and frequently return to one’s thoughts, living and breathing and growing.
Amulet is his most recent novel to be translated into English. It’s a slim book, though that should not confuse it with “slight” or “minor.” It’s a major accomplishment, narrated by and the story of one of his greatest characters: a woman named Auxilio Lacouture, a Uruguayan living illegally in Mexico. She finds herself in the bathroom during the Mexican army’s occupation of the National Autonomous University of Mexico in the days preceding the 1968 Tlatelolco massacre, the incident in which Mexican president Gustavo Diaz Ordaz brutally suppressed a growing student rebellion by ordering police to fire wildly into a large protest in Mexico City’s Plaza of Three Cultures. As the only person still on campus, she holes up in her stall with a book of poems. As the violence in Mexico City escalates outside of the safety of her women’s room stall, poetry becomes her nourishment and lifeforce.
With its simple premise, written in a warm style not overly laden with linguistic or syntactical fireworks, Amulet is a careful internal study of this woman and is utterly engaging. One gets the sense that Auxilio, who sometimes refers to herself as “the mother of Mexican poetry,” is seen as a freeloader by many of the poets and artists with whom she socializes. But it’s hard to be sure because there’s an interesting narrative distance which nearly occludes outside opinions of her. For example, she describes her life at this time: “I lived in Colonia Napoles and Colonia Roma and Colonia Atenor Salas. I lost my books and I lost my clothes. But soon I came by other books and, eventually, other clothes as well. I picked up odd jobs at the university and lost them again.” She’s not one of those “lovable” or “sassy” female leads; she’s not even attractive–Auxilio is missing her front teeth, and doesn’t take care of herself. Nor though is she sentimentally sad or depressing; to write her that way would be to include a level of self-acknowledgement that would be untrue to the character. She loves poetry above all and builds her life of poverty around it. Seemingly a friend to all yet friendless at the same time, Auxilio is real and beautiful, despite and because of her faults.
During Auxilio’s twelve days stuck in the bathroom, she tells tales about the poets and writers in Mexico at the time, the painters, the recluses she finds herself talking to in the middle of the night. All the while, her seemingly rambling monologue is honed in on the violence erupting around Mexico during this period. Her narration, sure yet withheld, is cryptic (it includes literary prognostication for the next 1,000 years), deeply insightful and poetic, always fascinating. Though she would be justified in condemning the world around her, her worldview resiliently avoids pessimism: “I wasn’t immune to their beauty. I’m not immune to any kind of beauty.”
After having finished the novel, one returns to the beginning, to ponder what to make of its opening lines: “This is going to be a horror story. A story of murder, detection, and horror. But it won’t appear to be, for the simple reason that I am the teller. Told by me, it won’t seem like that. Although, in fact, it’s the story of a terrible crime.” Even though Auxilio treads lightly around it, one nevertheless empathizes instinctively with the terror she must have felt in that bathroom–in Mexico illegally, surrounded by an army occupying the capitol, the sudden complete isolation and segregation, too paralyzed with fear to try and leave.
Indeed, it is the story of a terrible crime.
Amulet, one of Bolaño’s shorter novels (the lengthy ones will be published by Farrar, Straus, and Giroux, beginning with The Savage Detectives later this year), is the best of the four excellent Bolaño books published in English thus far (all by New Directions)–Bolaño’s voice is more distinct here, more undeniably and specifically Bolaño. Whether this is due to my having read four of his books in a short period of time, and finally “hearing” Bolaño’s voice, or because translator Chris Andrews is becoming more and more comfortable with Bolaño’s prose (and hearing the author’s voice in a different way), or because it’s just a wonderful book I can’t say. But, as with any great work of literature, Amulet continues to haunt, puzzle, and nag at me.
All of Bolaño’s books seem linked together thematically, so in some ways it’s vexing that they’re not being translated and published in order (so we could read them like serials). Narratively it seems they share some characters, and they often reference events in other books–the next big book after The Savage Detectives should be 2666, which Amulet points toward when a street is beautifully described as “more like a cemetery than an avenue, not a cemetery in 1974 or in 1968, or 1975, but a cemetery in the year 2666, a forgotten cemetery under the eyelid of a corpse or an unborn child, bathed in the dispassionate fluids of an eye that tried so hard to forget one particular thing that it ended up forgetting everything else.” Amulet is an important novel, a beautiful, moving, undeniable work of art. It makes this reader hopeful for the rest of Bolaño’s oeuvre, as it becomes available to the English-reading world in the next couple of years.
Read more articles by Scott Bryan Wilson
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]