Amanda Michalopoulou is a prolific author of novels, short stories, and children’s books; it is rather difficult, therefore, to locate only one thing that categorizes her work, other than the quality of it, of course. English-only readers are lucky as they can now experience the joy of reading a Michalopoulou work in its entirety: Dalkey Archive Press has recently published I’d Like, a metafictional work reminiscent of Calvino and Borges. Readers of English can also find translations of her short stories in an excellent anthology of contemporary Greek writers titled Angelic and Black (Cosmos Publishing, 2006), and in Decapolis: Tales from Ten Cities (Comma Press, 2006); there is also a story to be found on Words Without Borders.
Amanda was kind enough to meet me in New York—where she vacations occasionally—to discuss I’d Like. Special thanks needs to go to Amanda’s translator, Karen Emmerich, who was instrumental in arranging the meeting, and who was also present during the following interview. A good grasp of contemporary Greek writing can be traced simply by reading Karen’s translations of writers such as Miltos Sachtouris, Margarita Karapanou (forthcoming), and Vassilis Vassilikos, to mention just a few of the other authors she has translated.
—George Fragopoulos
For more on Amanda Michalopoulou, read George Fragopoulos’s review of I’d Like, also in Issue 16.
George Fragopoulos: What brings you back to metafiction, as this is not your first work to use such techniques, and can you say a little about I’d Like’s peculiar form?
Amanda Michalopoulou: Well, I always felt that my life, and everyone’s lives nowadays, is not linear, and that whenever we do something this something is broken up by another activity or event; there isn’t such a thing as a linear life anymore, and fiction always imitates life, and it is interesting to do the same in fiction, for me anyway. And the way I narrate stories is in a very Greek way, a very southern-Mediterranean pattern.
GF: That’s very interesting. Do you compose on the computer first?
AM: Yes, always on the computer.
GF: But do you compose more with an oral framework in mind?
AM: No, not especially. There is an oral origin to the work, but even if there is an orality to it, it is still writing because it is shaped in another way when you are writing.
GF: You did mention the non-linearity of the text, and that leads to my next question: was there a lot of anxiety or tension in regard to what order the stories would appear? Because other than the final one, “I’d Like (Orchestral Version),” it seems they could have appeared in almost any order.
AM: It organically grew. I always start with a linear story, and then I realize, at a certain point, that it can’t be linear anymore, that someone else must narrate his or her own point of view or that a letter or telephone call or diary should come in to the story to explain something. I also like the idea of characters who try to investigate things, who search. And with metafiction you can always change point of views.
GF: And that also categorizes your first novel, Γιαντες (Wishbone), which revolved around a pair of siblings dueling over who would narrate the family story, through very different narrative styles.
AM: Actually, Wishbone also started as a linear narrative, and, as I told you, we should hear the stories, we should know the brother’s [one of the siblings from the novel] stories, and I also wanted to hear the brother’s, Elias’s, side of things; and I had a lot of fun with it. Sometimes I ask myself, Is it too much? Am I playing because I like it or does it fit organically into the book, and I don’t know what the answer is but I do try to keep it at a minimum. As to how it connects to I’d Like . . . No, because although we hear different parts of the story in I’d Like the narrator is always the same, and even if the person narrating a particular story is not the same, we’re still hearing the story from the main narrator’s point of view. So this is different from the first novel where you had two narratives with their own values, their own progress.
GF: But also, in that novel, it is so difficult to differentiate exactly where the one ends and the other begins, because they are so obviously inter-linked.
AM: Yes, but I wanted to be very clear who was talking in Wishbone. In I’d Like things are a bit more complicated.
GF: Do you feel I’d Like represents a break for you from your past works then?
AM: It was a break. It was a moment of liberation. It was the first book I wrote while living in Berlin, and so I really felt very free to experiment with things I perhaps would not have felt so free as to experiment with in Greece. So it is a very special, very precious book for me.
GF: You also mentioned, in a previous interview with Monica Carter, how almost all of your books are finished or, at the very least, written partly outside of Greece. Can you speak a little more at length regarding what you call “psychogeography” and how the theme of displacement functions in your work?
AM: Yes, it’s always like that, and perhaps that is why I can’t finish a novel now, because I’m stuck in Berlin!
Karen Emmerich: It must be weird, because you are already in the place where you would be finishing something, but now that place has become the place where you can’t finish anything.
AM: Exactly! Because it has become home.
GF: You are very fluent in two other languages as well, English and French. Have you ever thought about trying to displace yourself within another language, to write in a language other than Greek?
AM: I did think like that once, when I was younger. But I’ve become more conservative regarding language now. When I was younger I thought of a story of a young woman coming to New York and trying to make sense of the linguistic life by reading advertisements and signs. So her language would be the language of advertisements, a broken English. I never wrote it, but it was always a plan for me. I still feel that to write like that you have to be completely bilingual in another language, and I’m not there.
KE: Or you can become completely bilingual by doing. Have you heard of Tawada Yoko at all? She’s Japanese, lives in Berlin actually, and she writes in both German and Japanese. But when she first started writing in German, her German was not very good. And she uses that distance from the language in that it allows her to experiment in ways that most German writers can’t because they are rule-bound and they know how things are supposed to be. Whereas you can write in English in ways that neither one of us could write in English.
GF: This also raises the question of how one belongs to a national literature. You said earlier that your story telling has a Greek or Mediterranean aspect to it. Do you feel you belong to a national literature, or are such distinctions no longer applicable?
AM: No, I never felt that. I always felt very alone in literature, as a human being I mean, sitting there writing. Of course I had my experiences, my background, but not that I belonged to categories like “female writer,” or “Greek writer,” or “young writer under the age of thirty-five.” No, I don’t feel that way.
GF: I ask because of the influences felt in your work. Borges is mentioned, and Calvino in particular seems to have been an influence. If on a winter’s night a traveler seems to have influenced the form of I’d Like . . .
AM: Yes, it was a novel that was very important for me.
GF: Did you have that particular text in mind while writing this?
AM: Probably, but not in a conscious way. Although our fantasies function in completely different ways, the way Calvino breaks narrative is something that is very interesting to me, something very playful.
GF: And one of the things that endeared me to your text is that there is an incredible warmth to it, something that perhaps you don’t get as much in Calvino or Borges, and this is mostly felt in the story of the family.
AM: Especially for this work, I think it has something to do with the fact that I was a mother for the first time in my life, and it was a completely different world of feelings for me. And I guess it comes through the writing as well. I felt I started writing when younger in a more intellectual way, and slowly, the more I grow older, things happen to my life, and I am no longer afraid to show feelings anymore in the writing. And it has to do with the fact that this book needed those emotions to narrate the story. It would be impossible with an intellectual approach. Sometimes the book asks for certain things that you have to offer.
GF: But I’d Like also has a grotesque or violent side to it, and they made a lot more sense to me when you mentioned Karapanou in that interview with Monica, and how she was a precursor for you. Can you speak a little about Karapanou’s influence on your work, especially because a lot of English readers know very little about her?
KE: But they will! Kassandra and the Wolf is being republished, along with two earlier novels in fall 2009 and spring 2010.
AM: Well, what can I say about Karapanou? She’s a major influence although I know I can’t write like her. And this is the best influence because I knew I could never imitate her. It was so intense and so real, and never imitating anything else. Her work was so original. And it was such an original voice and reading her diaries, which just came out, and reading her entries from thirteen years old, you could already see her voice. You could listen to this voice and see it was already there. What I admire in her is her originality. But of course, it was a very sad life story, and when I say to myself that you are not as original as some other writers you admire it all goes along with a whole other private history. But I feel that nobody has talked about childhood the way she did, really, in Kassandra. If she wasn’t Greek, but was American or German, I feel everybody would know her. Everybody could recognize themselves in her writings about childhood. And she was not at all your typical Greek author; she read widely in American and French literature and was always an outsider in a sense.
KE: And if you think of many Greek writers, it is incredibly common to be moving between languages, to be moving between places, so she is typically Greek in the sense that she is coming form the “outside” or writing as she does in The Sleepwalker. She is writing about the island of Hydra in The Sleepwalker, magnified a thousand-fold and turned into this surreal, weird place by combining foreign and Greek elements and composing characters who are shadow puppets in a way. And this is what stuck me about I’d Like. Not in terms of style or structure but in terms of characters it is your most Greek book in that it takes place only in Greek and there is nobody in it that is not Greek.
GF: Although there is the author in the very beginning who is Greek-American . . .
KE: Yes, that’s right!
GF: Although he is, of course, still rooted deeply in Greece and in Greek.
KE: But in comparison with almost everything else Amanda has written, even the other book of short stories [Outside Life is Colorful] many of them are set abroad.
AM: And the psychological explanation is that I felt that I could speak about Greece once I wasn’t there, I could explore it, and I knew I would not be back for a while so it felt safe to talk about it.
GF: How did Rilke find his way in the text? And are the sections from The Notebooks of Malte Laurids Brigge?
AM: Yes, they are. But sometimes I don’t know how it happens. When I read I read different things, I try to read things that are closer to my mood, closer to my emotional landscape. And I don’t read linearly. I have a stack of books and I just pick through them. And Rilke was one of them, and when I read those parts they felt like they belonged because they explain a lot. And because Rilke could help me write a better ending than I could on my own.
KE: And that made for an interesting translation problem, too. I wanted to use Stephen Mitchell’s translation of the German but, because of copyright issues, I couldn’t. And the way in which those Rilke selections were translated are very tied up with the narrative; phrases from those passages then return in the narrative, especially in the very end of the book.
AM: And also it would make sense that I’d Like’s author-protagonist at that age would read Rilke and love it, and that she would like to read it to her mother and encourage her without knowing what this encouragement could do to an older person who doesn’t read the way she reads. It’s also a comment on how you read when you are eighteen, or twenty and how you idealize literature; there are other ways of interpretation, especially with writers like Rilke.
GF: Karen, did this text present any other challenges in terms of translation?
KE: It was hard the way all things are hard. But because of the way the stories are so interconnected, you had to be really careful. Certain very important words would appear elsewhere or be refracted, certain images; you had to be careful to allow for those resonances to be apparent.
GF: So what’s the next work to be translated into English?
AM: Right now, the idea is to have some stories translated to be published in different venues and magazines. As far as a novel goes, not sure as of yet.
KE: Although the ultimate goal is to translate Princess Lizard . . .
AM: And Karen has already translated some chapters of my novel. This would be, obviously, the next step, hopefully.
GF: And how is that going?
KE: Well, I’ve done a sample, and it’s just a matter of sending it around, trying to generate interest.
GF: And why that novel in particular?
AM: Because it is the latest one.
KE: And because it is the one Amanda is the most excited about.
GF: And what’s it about? I haven’t actually read it yet.
AM: You talk about it, Karen . . .
KE: It’s another family dynamic involving all sorts of supernatural, funny things that are happening. It’s sort of like your family growing up, Amanda, and about this thing that happens in childhood and the growth of that in later years. I don’t want to spoil the whole plot, but it also involves a book within a book, all these narrative voices that come out, it’s half-mystery, half-thriller . . .
AM: A family thriller.
GF: You are currently writing a new novel where the main protagonist is a teacher. Can you say a little more about this new work and whether or not it deploys metaficitonal techniques?
AM: It is told from different points of view, and each narrator picks up from the previous one; it is almost like a relay race. And the problem with this book is that the main narrator does not want to say what his emotions are, or what he is going through. He narrates differently from all the others around him; they explore the past, but when he talks it is only about movement and practical life. So I liked the juxtaposition between such narratives. So the others who are very interested in his life are his sister, a woman who falls in love with him, different people who when they meet him and things happen between them they try to explain. So we find out about his life through other people.
GF: And when do you think you’ll be done with it?
AM: Who knows! I really don’t know. I’m travelling to Morocco soon because someone in the novel moves there so I need to go and visit the German community there.
GF: Finally, can you speak of what I see as an ethical dimension in your works, especially in relation to your characters?
AM: I’m very glad you mentioned this, because it is very important to me, this ethical point, and how one tries to understand the heroes and to talk as they do and feel as they do. I think it comes spontaneously to me, to not be didactic, to follow their the characters’ voices, to not punish them when they are bad or make heroes of them when they are good, like soap opera heroes; I really hate that.
George Fragopoulos lives in New York. He is currently writing his dissertation on modern American poetics.
Read more articles by George Fragopoulos
Read more articles about books from Dalkey Archive Press
The latest posts at the blog of The Quarterly Conversation
I’ve been thinking a lot about heat waves. The thick summer weather has felt like a wall of fire that must be bravely pushed through to order to exit from an air conditioned office building and make my way to the corner to board a bus crowded with sweaty citizens. So perhaps it’s no surprise that [...]
"What’s not so up for dispute is that Markson accomplished what, by all rights, should be a literary impossibility." (Colin Marshall for The Millions)
"Ich liebe dich. No sentence pronounced by a judge could be more threatening. It means that you are about to receive a gift you may not want." Via Dylan Suher, Greg Gerke's sort-of review of William H. Gass's Reading Rilke in BIG OTHER.
A fan of Herman Melville must have patience. He must appreciate digression and the dissolution of pattern or plan. He must enjoy the sheer rush of words, a proper Biblical torrent of them. And he must be able to find pleasure in philosophical dialogue as much as in wild anecdote. But must he read Clarel? Can [...]
This is just one small example.
Thomas Bernhard is certainly one of the major, titanic writers of any era, any country. Enormously influential, unremittingly bleak and pessimistic but never without a sense of humor, his style evolved into single-paragraphed philosophical rants extending hundreds of pages, the best of which are Woodcutters, ‘Walking’ (from Three Novellas), and Gathering Evidence. I have finally [...]
Ever since Penguin's 75th Anniversary roadtrip I have intended to address the somewhat simultaneous release of Penguin 75, a sort of vanity book of Penguin covers. This book is delightful, but flawed. Delightful, but misleading.
In The Unicorn Hunt (1993), the fifth book of Dorothy Dunnett’s cycle of historical novels of early Renaissance Europe, the House of Niccolo, Dunnett tells of the deficiencies of wealthy merchant Anselm Adorne’s relations with women thus: His wife Margriet could have warned him. He was familiar with motherly wives and the skittish ways of other [...]
Janet Holmes, director of Ahsahta Press, based at Boise State University in Idaho, took the time this week to share her thoughts on poetry publishing as part of my ongoing series of publisher profiles. Ahsahta publishes seven full-length collections of poetry a year, including recent works by Kate Greenstreet, Lisa Fishman, Rusty Morrison, and Julie Carr. Like some other small presses, Ahsahta offers a yearly subscription option, which is one of my favorite ways to buy poetry and encounter the work of many poets who are new to me, as well as poets whose newest books I always look forward to reading. Janet says more about this and what it's like to craft a press's identity and consistent aesthetic.
An unfortunate side effect to the lengthy transition of print to digital is our long suffering endurance of stale articles in mainstream media rehashing the same points as every other article in mainstream media.
The latest articles published in between issues
In Ransom, Malouf satisfyingly gives us a meeting between Priam and Achilles that builds from the interiority of Priam. The novel seems to want to teach the importance of doing something human to those who might never get around to picking up Homer or who, if they do, might wish they could get into the character's heads.
Winterson has always told and retold the same fictions: of parents and children; of origins, and adoptions; of differences, of margins; of love; of passion; she has always manipulated rhythm and language as an excavation of sources. Much of her fiction mirrors what we know of Winterson's own story, but she agitates against the idea that her work has to be considered as fiction or autobiography, laying claim to both. In Art Objects she writes: "The question put to the writer 'How much of this is based on your own experience?' is meaningless. All or nothing may be the answer. The fiction, the poem, is not a version of the facts, it is an entirely different way of seeing"; a "separate reality." At every turn she eludes the critic, the interviewer, the reader; she offers truth, but not the truth. "I'm telling you stories. Trust me."
It's difficult to pin down exactly why books as objects mean so much to me. I wasn't alive when William Goyen's excellent Come, The Restorer was published, but owning an original printing with the dust jacket—as it would have been purchased at the time of its release—makes the book more special to me than some beat-up paperback reissue. If it's signed, even more so. I'm only really interested in modern first editions (say, post-1950 or so)—before that books get quite expensive, but also I don't think they look as nice, since many were issued without dust jackets, and at that time the dust jacket wasn't considered a permanent part of the book, so they're often missing. So why the obsession and collecting, and why is it so important?
Wood can be harsh, yes, but he is seldom unfair. Wyatt Mason was wrong to accuse him of having suggested, by dint of a string of negative reviews, that no good contemporary literature exists. (He has written favorably of McEwan, Bolaño, Robinson, Ozick, Kirsch, Sebald, Roth, Saramago, Swift, Carey.) He never simply dismisses a writer (in the manor of, say, Dale Peck); on the contrary, his criticism, even at its most polemical and uncompromising, is inexplicably bound to larger concerns about the direction of contemporary fiction. Two major concerns have dominated James Wood's writing: realism and religion. In The Broken Estate: Essays on Literature and Belief, his first collection, newly available in paperback from Picador, these two concerns are beautifully imbricated, resulting in what is surely among the finest achievements in recent literary journalism.
To say that Mark McMorris's Entrepôt is about writing poetry is to do a huge disservice to this beautiful and penetrating book, whose ostensible subject of contemplation is how to live, love, and make do in a time of war, if not cultural crisis. On the other hand, the book's greatest service, at least to my eye, is in its exploration of just what it means to be a poet—I should be more specific and say a lyric poet—amid our contemporary terrors.