3:31 pm Sit down on my brown couch that looks out over the Hollywood sign and begin to read Haruki Murakami’s latest novel, After Dark, which clocks in at a slim 208 pages.
3:32 Drink water.
3:34 Realize the book is told in the present tense in a single night, with each chapter bearing a clock showing the hour, and decide to write a review that mirrors this real-time technique.
3:40 Admire Murakami for attempting to write a plural first-person narrator that seems to be a sentient camera: “We are sheer point of view . . . our viewpoint takes the form of a midair camera that can move freely about the room.”
3:41 Dislike Murakami for attempting to write a plural first-person narrator that seems to be a sentient camera.
3:43 Laugh because the first chapter includes doppelgangers, tiny bikinis, jazz music, a story within a story, American icons (Denny’s), and unrevealed and mysterious names—all familiar Murakami leitmotifs. Despite the familiarity, he manages to make each book seem new by the way he tweaks the motifs.
3:50 Realize that in After Dark Murakami achieves his double-world theme, which is drawn most sharply in Hard-Boiled Wonderland and the End of the World and is present throughout much of his oeuvre, by repeatedly emphasizing the otherworldly quality of the neighborhood at night, as opposed to the day. Hence the title, After Dark, which is also a reference to the jazz song “Five Spot After Dark.”
3:53 Find that Murakami’s divided physical world is also reflected in the divided psychological world of his characters. Splitting character psyches is hardly a new technique, except that in After Dark every single character seems to have a doppelganger—a “night” side to balance the “day” side—whether in a sibling or a stranger. It’s almost too neat. But more importantly, these split personas function as much more than excavations of internal struggles—the journey to identify these doppelgangers and discover who mirrors whom is actually the way that the story evolves.
3:57 Am far enough in the book to sketch out a skeleton plot: Mari stays out all night in the city because her sister Eri has been sleeping at home for two months and won’t wake up, and during this all-nighter Mari helps a wounded prostitute and encounters a trombone-playing friend of her sister’s. Side-stories are the Chinese pimps who send mean-spirited motorcyclist messengers and a businessman who brutalizes the prostitute, both of which are meant to serve as odd metaphors of the sleeping sister’s story.
3:58 Discover that it’s 3:58 am in the book, and it’s also 3:58 here (pm). Marvel at the coincidence—I mean fate. Wonder whether I am in a universe of light while the characters are in a parallel universe of night.
4:13 Find Orwellian references cropping up—first an explicit reference, followed by the use of cameras to catch a criminal (as well as the camera narrator), and expanded upon by a Man with No Face who ominously watches—without blinking or turning his head—the sleeping sister (Murakami explicitly references Sleeping Beauty, but the Man with No Face also reminds me of Sartre’s gaze). Love the section where a character compares show trials to an octopus:
Like, say, an octopus. A giant octopus living way down deep at the bottom of the ocean. It has this tremendously powerful life force, a bunch of long, undulating legs, and it’s heading somewhere, moving through the darkness of the ocean. I’m sitting here listening to these trials, and all I can see in my head is this creature. It takes on all kinds of different shapes—sometimes it’s “the nation,” and sometimes it’s “the law,” and sometimes it takes on shapes that are more difficult and dangerous than that . . . and this creature, this thing doesn’t give a damn that I’m me or you’re you. In its presence, all human beings lose their names and their faces. We all turn into signs, into numbers.
Or, if extended metaphors aren’t your style, there are a few pages of dialog written like a play, in which characters reference the monitoring state rather baldly:
Kaoru: “You never know when there’s a camera watching you these days.”
Komugi: “The walls have ears—and digital cameras.”
4:27 Begin to worry that this book will not contain any cats, which would upend everything I thought I knew about Murakami.
4:29 Read about main characters tenderly feeding stray cats in a park. Wipe sweat off brow.
4:33 Realize that although Murakami is renowned for using a similar male protagonist in every book—a drifting and isolated man—this book actually has central female characters. But even though the female characters occupy center stage, many of them are underpowered and abused by males: a prostitute is beaten and a woman imprisoned. A mythic notion of gender, really, is where the underlying power of this novel comes from: oppressed women struggling to escape from sinister men.
4:46 Think about the ending but decide not to give it away because it would make my readers angry.
4:49 Renege on that idea and decide to reveal huge spoiler: there are coincidences.
4:58 Conclude that the book is philosophically intriguing in the way it deals with time and the haunting, omnipresent eyes and is innovative with the use of the plural first-person cinematic narrator, but that After Dark has more in common with Murakami’s two novellas that are only available in Japan—Pinball 1973 and Hear the Wind Sing—than with his short stories or his novels. It offers a lingering familiarity with likeable characters that lasts longer than his short fiction, but doesn’t offer the pleasure of fully immersing the reader inside the phantasmagoria of the story, as in longer books such as The Wind-Up Bird Chronicle.
5:01 Discover on the back matter that this book was typeset in Caledonia. Think about how much I love Caledonia. Think about how much I hate Sans Serif.
5:02 Fix dinner.
Andrew Seal argues that “Chicago and New York are to U.S. fiction what Tolstoy and Dostoevsky are to the Russians. Sorry, Boston. Sorry, L.A. Sorry, D.C. Sorry, San Fran. Sorry, the South. You have your claims, no doubt, but they are as the claims of Pushkin, Lermontov, Chekhov, or Gogol.” Discuss.
Phelan goes on to say, "There will, I’m sure, be no consensus about what constitutes badness or whether it belongs to the book, the reader, the situation of reading, all of the above, or none of the above," though he's almost wrong there. The list is pretty varied, from the morally-bankrupt to the so-bad-it's-good varieties, though generally the harshest judgments come against fussy stylists and purple prose. Cormac McCarthy gets singled out, by name and illustration, multiple times.
Wherein we learn that Imperial hasn’t gotten nearly the attention it deserves and “Vollmann was exceptionally gracious as both host and interview subject, quite generous with his whiskey and his time.”
In some of the best news ever, Margaret Atwood is going to have a cameo in a movie musical about hockey. Seriously. I am — what is the word? – giddy. Don’t believe me? Atwood discusses it on her blog. Can this news get better? Hell, yes. The movie also stars Olivia Newton-John.
New issue of the New York Review of Books is out, with Colm Tóibín on exile lit.
With jokes from Joyce Carol Oates and "wild imaginings" from 92-year-old winner Diana Athill -- not to mention talk of a sequel from "Wolf Hall" author Hilary Mantel -- this year's NBCC Awards were noteworthy for their celebration of literature by women.
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]