When the German army sped across the Soviet border in June 1941 in a double-cross that left the more-than-adequately forewarned Stalin shocked and a few of his most prominent generals conveniently scapegoated and summarily shot, Vasily Grossman, too, was caught unawares. The Ukrainian novelist was fat, brainy, and Jewish, credentials that were more counter than revolutionary and that earned him a nyet at the nearest recruiting station. He was, it turns out, fortunate just to have had the opportunity.
In the introduction to their new collection of Grossman’s wartime writings, A Writer at War, translators and editors Antony Beevor and Luba Vinogradova describe the pre-Barbarossa Grossman as “truthful and politically naïve,” “gauche and ingenuous.” “He was an extremely kind and devoted friend,” insisted the poet Ilya Ehrenburg, “but could sometimes say giggling to a 50-year-old woman: ‘You have aged a lot in the last month.’ I knew about this trait in him and did not get offended when he would remark suddenly: ‘You’ve started to write so badly for some reason.’”
Stalin’s purges rendered such a character ripe for the Gulag. “It was a miracle that he survived,” the authors remark dryly. A miracle he survived the Gulag, but what about the war? After all, this was before the invasion, before Grossman eventually signed on with the Red Army newspaper and logged a thousand days at the front, before the prolonged horrors of Stalingrad and Kursk, before Majdanek, before Treblinka, before Berdichev, where the SS shot Grossman’s elderly mother and tossed her into a trench. If giggly Vasily was raised in a famine-plagued country where “parents crazed by hunger ate their own children,” he finally came of age in a world where a son couldn’t save his mom.
A Writer at War is an important book because it provides a piercing look into the author of Life and Fate, a 1960 novel about the siege of Stalingrad and an undisputed masterpiece of 20th-century Russian literature. But, perhaps more importantly, it’s important for the necessary emphasis it places on the barbarity of the Eastern Front. We Americans know or care little about this part of the Second World War. It exists for us as a vague threat hurled by Colonel Klink at Sergeant Schultz, not as the venue for perhaps the bloodiest battle in human history.
We have always been taught that Omaha Beach is where the war turned, where so many brave GIs fell that Spielberg was forced to make a film. In last year’s The War Complex: World War II in Our Time, Marianna Torgovnick asks her readers to estimate Allied and American losses on D-Day. A hundred thousand? Fifty thousand? Try 3,581. By contrast, more than three-quarters of a million Soviets fell at Stalingrad, and many more Germans than that. Torgovnick is quick to add that it’s not a contest; it’s just that, for reasons both cultural and political, D-Day looms much larger in our imagination. *
Grossman’s account of the war comes from censored stories he wrote for Krasnaya Zvedzda, the official Red Army newspaper, as well as letters to his wife and parents, and uncensored notes that he concealed from Communist Party authorities. These sources are skillfully threaded together by clean and consistently understated prose from the editors, who periodically explain, fact check, or contextualize Grossman without ever getting in his way. When Grossman describes his first battle, his writing—no more than a few scribbled notes—nevertheless betrays the eye of an artist, the dedication of a journalist, and the nose of a critic:
The picture of burning Gomel in the eyes of a wounded cow.
The colors of smoke. Typesetters had to set their newspaper by the light of burning buildings.
We stay the night with a tyro journalist. His articles aren’t going to join a Golden Treasury of Literature. I’ve seen them in the Front newspaper. They are complete rubbish, with stories such as “Ivan Pupkin has killed five Germans with a spoon.”
By Stalingrad, however, his concerns had become considerably less aesthetic: “Soldiers burned to death in the houses. Their charred corpses were found. Not one of them had fled. They burned holding out.”
A Writer at War is also important because it reminds us that Grossman bore powerful witness to the Holocaust. In particular, he wrote about Treblinka, a camp he visited shortly after its liberation by the Red Army. He found only about 40 survivors there, huddled and hiding in the surrounding pine forests, and he immediately began interviewing them all. Approximately 800,000 Jews had been gassed and burned at Treblinka in the previous year, an operation presided over by a mere 25 SS men and about a hundred of their Ukrainian flunkies. How was such a thing possible logistically, never mind morally? Providing the answer to one, if not both, Grossman’s essay, “The Hell Called Treblinka,” is a far more detailed explanation than the average reader may be prepared for.
“Now we know the whole story . . .” he wrote. “We know about death from starvation, about the swollen people who were taken outside the barbed wire on wheelbarrows and shot.” Grossman’s words are all the more powerful for their irony in the wake of David Irving’s recent conviction on charges of Holocaust denial. He spares no detail, even describing the men assigned to sweep up the camp square after the “heaps of letters, photographs of new-born babies, brothers, fiancées, yellowed wedding announcements” had been gathered, sorted, and trashed. His psychological insights, meanwhile, are devastating: “When stripped,” he notes, “a person immediately loses the . . . instinct to live and one accepts one’s destiny like a fate. A person who used to have an intransigent thirst for life becomes passive and indifferent.”
It is no wonder that this essay was read at Nuremburg.
It is a wonder that Grossman himself does not get lost in such a book, overwhelmed by the enormity of the events he lived and wrote about. Instead, he gently reminds us of how unlikely it is that he should ever have survived Stalin; how unlikely it is that a man who walked with a cane and wore round, college-professor spectacles should so quickly toughen up and turn into what the Russians called a frontovik, or front-line soldier; how unlikely it is that a Jew, even a non-observant one, should be able to so easily insinuate himself into the lives of peasants and generals alike. At one point during the siege of Stalingrad, grossman even coaxed his divisional commander, a battle-hardened and reserved Siberian, to talk with him for six uninterrupted hours.
It is through stories like this that Grossman becomes a man we grow to know and care about over the course of this patchwork volume. We know, for instance, of the guilt he felt in not working hard enough to save his mother, but when, near the end, we are presented with two letters he wrote to her after her death, it makes for difficult and emotional reading.
Grossman’s Life and Fate will be republished by New York Review Books later this year. It is a book to be eagerly awaited. Until then, however, A Writer at War provides an unflinching and uncommon look into the last century’s heart of darkness.
———
* For those of you who might object that D-Day—apart from the full Normandy campaign—was but 24 hours while Stalingrad lasted 199 days, here’s some quick math: At a rate of 3,581 casualties per day over 199 days, you still end up with 712,619 killed and wounded, or about ten days of slaughter short. But imagine it: 209 consecutive D-Days!
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]
Spring 2006
DFW's latest cover makeover, plus a great-looking cover and a really not-so-great-looking cover.
Since buying The Selected Poems of Wallace Stevens at City Lights, I’ve been rereading many Stevens poems and trying to understand it from a more mature perspective. Last time I read a vast amount of Stevens was when I was 22 for a class on Stevens, T.S. Eliot, Yeats, and Marianne Moore. With fifteen years [...]
The 2010 Best Translated Book Awards were announced last night at Idlewild Books, Manhattan. The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated by Dalya Bilu won the fiction award, and the poetry award went to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. Check out the [...]
The National Book Critics Circle Award is announcing their winners tonight. The diversity of their nominations, from the better known (such as Hilary Mantel and Mary Karr) to the less mainstream (such as Rachel Zucker and Eula Biss), makes the blog entries on the nominees an interesting read. I added Stephen Burt’s Close Calls with [...]
Translator Jonathan Wright said last night that he felt, for the English-language reader, "religious references [in Arabic literature] are in general problematic."
Poems and Paintings by Salena Gerdes and Joseph P. Wood in the newest issue of Dear Camera
Haruki Murakami’s breakout novel, Norwegian Wood, is being made to a film. But wait! There’s more! It’s being scored by Radiohead.
To mark the one-year anniversary of his outstanding literary webzine, The Second Pass, editor John Williams asked a whole bunch of reading folks to wax on about their favorite OP titles.
Despite Eliot's oft-quoted line about April, we all know that March is really the cruelest month, refusing to set us free of winter's bleakness even as it tantalizes us with hints of spring. This year however, Thoreau's journals in hand, I've decided to choose my own March.
or, Artifacts from a World I Do Not Recognize I love coming across mass market editions of books by writers whom you wouldn’t normally associate with that format (at least for those of us who were born in the seventies or later). Below are a few I’ve come across in used book stores. I always wonder: [...]
Lipsyte: Well these were the famous classes that he taught and others have written about it. He would kind of perform an amazing monologue for hours that would be a work of art in and of itself, in the way it was constructed in real time and kept pulling threads through and weaving all these elements together, but the content of it would be reflections on writing and art and what it is to be an artist and how one should approach the page. And then at the end of that—and that could go for four or five hours—at the end of that, he would call on students to read from whatever it was they were working on, but normally you wouldn't get too far, because he would stop you probably within a sentence or two and point out all that was false in what you had perpetrated.
In the brief essay that J.C. Hallman will deliver at a panel discussion at the 2010 AWP Conference in Denver, Hallman will offer up his own insights as to the nature of this admittedly flawed practice. The essay will be, to some extent, experimental. It will have a self-referential quality, it will aspire to innovation, indeed it will even be accurate to describe it as "meta-," but of course Hallman will use none of these terms, though he would like to. Book proposals are not places for words like innovation and experimentation. Instead, Hallman's essay will be "quirky and fun."
Seven Nights Jorge Luis Borges (trans. Eliot Weinberger). New Directions. $12.95, 128pp. In Seven Nights, the recently re-released collection of lectures-turned-essays originally given in Buenos Aires in 1977, Borges does not discuss the phenomenon of déjà vu. He does, however, speak at great length about nightmares and dreams, which he describes as “a kind of modest [...]
Best European Fiction 2010 edited by Aleksandar Hemon, preface by Zadie Smith. Dalkey Archive Press.448 pp, $15.95. “The great pest of speech is frequency of translation,” Samuel Johnson once wrote, in the preface to his iconic Dictionary of the English Language: No book was ever turned from one language into another without imparting something of its native [...]
“There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archaeological discovery or civil war. What else do we need?” Claudia Roth Pierpont frames her essay on the contemporary Arabic novel, published in [...]